– Господин, я уверен, что ваши старания не окажутся напрасными! Вы добьётесь величия! – Слуга резко сложил впереди руки и яростно поклонился. – Мы всегда будем преданы вам, вашей дочери и принцу Ли Бэйху до самого конца. Вы спасли наши жизни, когда мы были сиротами, и помогли нам вырасти здоровыми! Может, довести до ушей императрицы, что принц общается с барышней Гу?
– Нет, рано говорить об этом дочери. Чем позже она узнает, тем лучше. Если она сейчас будет разговаривать с принцем, то может все испортить, – ответил верховный министр. – Нам нужны доказательства, а также чтобы их взаимный интерес заметил император. Тогда он заставит князя Гу согласиться на дарованный им брак второго принца и его дочери.
– Ваше высочество старший брат, – второй принц легонько поклонился. – Я сегодня заходил к аптекарю Чжао.
Наследный принц Цзылун вышел из-за стола и подошёл к брату.
– Что ты выяснил?
– Аптекарь Чжао сказал, что те цветки очень редкие. Произрастают только на юге, в одном месте на скалах Чаоцзо, и являются ядовитыми. Они опасны только при сжигании. Только тогда пары этих цветков становятся ядовитыми, но не убивают сразу. При долгом использовании они сильно влияют на разум человека, который часто их вдыхает, вызывая необоснованную агрессию и страх, вспышки гнева и истерии, нарушают память. После начинается тремор конечностей, одышка, память и разум человека сильно ухудшается. В итоге всё это заканчивается кровоизлиянием в головной мозг и человек умирает… Но после того, что люди творят, их уже никто не жалеет. Распознать этот яд в крови лекарям очень сложно, само отравление маскируется под болезнь.
– Второй брат Бэйху, скажи, если мне не изменяет память, то род твоего дедушки – министра Се происходит из южан? – спокойно спросил наследный принц.
Второй принц испуганно сложил руки и поклонился:
– Кто-то пытается подставить семью моего деда и настроить нас друг против друга; разберитесь в этом, пожалуйста, ваше высочество.
Ли Цзылун скептически, задумчиво и холодно посмотрел на младшего брата.
– Обязательно. Все виновные будут наказаны, несмотря на их должности и статус… Я слышал, молодая барышня Гу отличилась сегодня при разгадывании загадок, явив доселе невиданное решение задачи? – произнёс он через несколько мгновений.
– Да, брат. Сие непонятно и удивительно, – ответил Ли Бэйху. – До вас так быстро дошли эти новости?
– Ты же знаешь, что я всегда в курсе всего, что происходит в моей стране, – ухмыльнулся наследный принц.
– Братец, ты поистине мудрый, прозорливый, талантливый и вездесущий! Никакие враги не укроются от тебя, – улыбнулся Бэйху.
Когда Наташа вернулась в поместье семьи Гу, то рассказала им за ужином о том, что приключилось. Брат Фэншэн был этому свидетелем. Все присутствующие удивились.
– Может, то покушение на тебя было по воле Нефритового Императора или Будды? – спросил сам себя генерал Гу. – Может, это должно было свершиться, чтобы, воздействовав на твои точки ци, освободив твои энергетические меридианы, пробудить великую женщину эпохи?! Может быть, у тебя спящая душа какого-нибудь небесного учёного?! Я уверен, ты прославишь нашу семью и позаботишься о нас в будущем!
Наложница Ся фыркнула и хмыкнула:
– Супруг, мне кажется, что это вздор. Гу Минмэй всего лишь маленькая юная девушка. А всё, что происходит с ней, это лишь по незнанию или удаче.
– Почему это? – возразила госпожа Гу. – В истории были несколько примеров великих и известных женщин, что своими талантами и успехами не уступали мужчинам.
Вдовствующая госпожа Гу по-доброму улыбнулась:
– Главное, что у нашей Минмэй открылось миролюбивое сердце. Это, конечно, замечательно, великие женщины и правда существовали, но не думаю, что такое чудо может случиться с нашей непоседливой и взбалмошной А-Мэй.
– У сестры с некоторых пор обострилось чувство справедливости, а если добавить к этому её находчивость и ум… так что, бабушка, я бы с вами поспорил, – легонько, почти одними уголками губ, улыбнулся старший сын семьи Гу. – Я бы был безумно горд.
Ся Юнжу завистливо и недовольно сжала губы, после хитро улыбнулась:
– Не привели бы к неприятностям умения и поведение Минмэй.
– Ты проклинаешь мою дочь?! – возмутилась госпожа Гу.
– Как ты можешь так говорить, Ся Юнжу?! – рассердился генерал. – Зачем ты кликаешь несчастье на голову бедной девочки?!
– Да как ты посмела произнести такое в моём присутствии?! – разгневалась пожилая женщина.
Наложница выскочила из-за стола и встала на колени, сложив руки и поклонившись:
– Простите меня, я глубоко раскаиваюсь! Я совсем не то имела в виду, что могло показаться! Дочери этой семьи мне как родные, я же их вторая мать. Как я могу желать зла своему ребёнку?! Лишь переживаю за неё и хочу оградить от опасностей!
– Хорошо, Юнжу, – сурово произнесла бабушка. – Ты можешь идти к себе. Больше не хочу тебя видеть за совместными приёмами пищи. А ещё иди в храм предков и помолись. Смотри, чтобы духи не приняли твои слова всерьёз.
– Матушка… – начал было отец, будто это он сам был виноват.