Читаем Слова подвижнические (Репринт изд. 1911 г.) полностью

Покой, упокоеніе. Время упокоенія Богъ соблюлъ праведникамъ въ будущемъ вѣкѣ (сл. 36, стр. 155).—Св. Духъ побуждаетъ причастниковъ Своихъ не покоя искать, но предаваться трудамъ и скорбямъ (сл. 36, стр. 155).—Не Духъ Божій живетъ въ пребывающихъ въ покоѣ, но духъ діавола (сл. 36, стр. 155).—Нѣтъ на то воли Божіей, чтобы возлюбленные Божіи покоились (въ семъ вѣкѣ) (сл. 36, стр. 156).—Живущему въ тѣлесномъ покоѣ невозможно пребывать въ любви Божіей (сл. 36, стр. 156).—Желаніе покоя тѣлеснаго удаляетъ человѣка отъ дѣланія добродѣтелей и царства небеснаго (сл. 49, стр. 221).—Желаніемъ покоя уподобляемся птицамъ, попадающимъ въ сѣти (сл. 49, стр. 221—222).—И мірскія вещи пріобрѣтаются съ трудомъ, а мы хотимъ царство небесное получить, не лишаясь покоя (сл. 49, стр. 222).—Отреченію отъ тѣлеснаго покоя помогаетъ пребываніе въ нестяжательности (сл. 51, стр. 225).—Прежде всѣхъ добродѣтелей должно стоять пренебреженіе покоемъ (сл. 51, стр. 226).—Кто бѣгаетъ покоя въ настоящей жизни, у того умъ соглядалъ уже будущій вѣкъ (сл. 56, стр. 277).—Божественная горячность не возжигается въ сердцѣ, любящемъ покой (сл. 56, стр. 286).—Если, не достигши смиренія, испытываешь покой, то не довѣряй себѣ и жди великой тревоги и мятежа (сл. 73, стр. 370).—Трезвенностью во всемъ человѣкъ уготовляетъ себѣ великое упокоеніе (сл. 75, стр. 380).—Безразсудные предпочитаютъ малый близкій покой отдаленному царству (сл. 75, стр. 380).—Мудрые избираютъ лучше смерть въ подвигахъ, чѣмъ покой (сл. 75, стр. 380).—Покой рождаетъ, питаетъ и возращаетъ страсти (сл. 77, стр. 384).—Діаволъ радуется, когда мы въ покоѣ {53} (сл. 77, стр. 384).—Когда Богъ посылаетъ человѣку упокоеніе? (сл. 77, стр. 385).—Покой и праздность — гибель душѣ, и больше демоновъ могутъ повредить ей (сл. 85, стр. 411—412).—Дающіе покой своему тѣлу должны имѣть разсудительность, чтобы не раззорить имъ чрезъ то охраненія себя, необходимаго въ дѣлѣ Божіемъ (сл. 90, стр. 427).—Разрѣшеніе чувствъ вредитъ больше покоя и разслабленія, и почему? (сл. 90, стр. 428).—Покой вредитъ только молодымъ, а разрѣшеніе чувствъ и старымъ и молодымъ, и почему? (сл. 90, стр. 428).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)
Библия. Современный перевод (BTI, пер. Кулакова)

Данный перевод Библии выполнен Институтом перевода Библии в Заокском. В настоящем издании, адресованном современному читателю, используются по преимуществу находящиеся в живом обращении слова, словосочетания и идиомы. Устаревшие и архаичные слова и выражения допускаются лишь в той мере, в какой они необходимы для передачи колорита повествования и для адекватного представления смысловых оттенков фразы. В то же время было найдено целесообразным воздерживаться от использования остросовременной, скоропреходящей лексики и такого же синтаксиса, дабы не нарушить той размеренности, естественной простоты и органичной величавости изложения, которые отличают метафизически несуетный текст Писания.Как в прежних изданиях, так и в настоящем наш коллектив переводчиков стремился сохранить и продолжить то наилучшее, что было достигнуто усилиями библейских обществ мира в деле перевода Священного Писания. Стремясь сделать свой перевод доступным и понятным, мы, однако, по — прежнему противостояли искушению использовать грубые и вульгарные слова и фразы — ту лексику, которая обычно появляется во времена социальных потрясений — революций и смут. Мы пытались передать Весть Писания словами общепринятыми, устоявшимися и в таких выражениях, которые продолжали бы добрые традиции старых (теперь уже малодоступных) переводов Библии на родной язык наших соотечественников.В традиционном иудаизме и христианстве Библия — не только исторический документ, который следует беречь, не только литературный памятник, которым можно любоваться и восхищаться. Книга эта была и остается уникальнейшим посланием о предложенном Богом разрешении человеческих проблем на земле, о жизни и учении Иисуса Христа, открывшего человечеству путь в непрекращающуюся жизнь мира, святости, добра и любви. Весть об этом должна прозвучать для наших современников в прямо обращенных к ним словах, на языке простом и близком их восприятию.Данная версия Библии включает весь Новый Завет и часть Ветхого Завета, в котором отсутствуют исторические и поэтические книги. Выпуск всех книг Библии намечен Институтом перевода Библии на 2015 год.

BTI , Библия

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика