Читаем Словарь русских фамилий полностью

Фамилия зафиксирована в Кадуйском районе Вологодской области (1980). Сл. Куликовского указывает диалектное слово шадрун — «изуродованный» (его основа — шадра, см. Шадрин).

Шалавин

Шелавин. Отчество от прозвища из диалектного нарицательного шалава, шалавый, значения которого в разных говорах различны: в одних — «беспутный, шалый», в других — «быстрый, проворный».

Шалыганов

Шалыгин. Отчества от прозвищ из нарицательных шалыган, шалыга. Диалекты сохранили слово шалыган — «бездельник, шатун» (Сл. Мельниченко, Сл. рус. гов. НО), но в Забайкалье известен отыменный глагол шалыганить — «шутить, смеяться» (Сл. Элиасова).

Шамшурин

Вероятная основа — диалектное вологодское слово шамшура — «картавый», указанное еще 160 лет назад Суровцевым (Труды общества Российской словесности. М., 1822. Ч. 1) — от шамшить — «шамкать, говорить невнятно». Менее вероятная этимология из шамшура — «женская теплая шапочка, чепчик», так как фамилии несравнимо реже возникали из именований женщин, чем мужчин. Кроме того, в этом значении словари указывают не шамшура, а шашмура (Сл. Даля).

Шаньгин

Фамилия часта на Севере и в Сибири. Там распространено слово шаньга — «лепешка с творогом (или картофелем, кашей), поджаренная со сметаной».

Шанявин

Отчество от прозвища из диалектного нарицательного шанява — «ротозей, разиня».

Шаповалов

Отчество от именования отца по его профессии: шаповал — в прошлом — обрабатывающий шерсть, изготовляя войлок, кошму, валенки, шапки и другие изделия. Основа шап‑ живет в слове шапка (рус., болг.). Для этой работы тогда существовал глагол валять (из него — слово валенки — сначала валяные сапоги, в отличие от кожаных).

Шапошников

Отчество от именования отца по его профессии: изготовитель шапок (позже и у́же, чем шаповал — см. предыдущ.).

Шарагин

Фамилия записана в Устюженском районе Вологодской области (1980). Отчество от прозвища из нарицательного шарага — «широко держащий ноги при ходьбе» (Сл. Васнецова).

Шарапов

Забытое слово шарап было известным (особенно в Поволжье) в XVII в., означая ограбление, организованный разбой — «взять на шарап». В Сл. Тупикова приведены примеры нецерковного мужского имени Шарап, возможно из мусульманского имени Шараф.

Шаров

В говорах Приуралья и Сибири распространено слово шары — «глаза» («шары выкатить» равнозначно выражению «вытаращить глаза»). Оно легко становилось и прозвищем глазастого (зоркого) или большеглазого. Отчество от прозвища и стало фамилией. В Нерчинском округе Забайкалья была частой своеобразная фамилия Шароглазов (Центр. ист. архив. СПб.), возникновение которой ожидает исследования.

Шахматов

Фамилия выдающихся русских ученых А. И. и А. А. Шахматовых. По Б. Унбегауну, из иранского имени Шах-Ахмат.

Швыдкин

В основе — украинское слово швы́дкий — «быстрый, проворный». Еще в списке Киевского казачьего полка 1649 г. значился казак Швидкий.

Швырев

Швыряев. Фамилии нередкие на севере Орловской области. Обе фамилии есть в Воронеже. Они, очевидно, связаны с глаголом швырять — «резко кидать, бросать». Обе фамилии, вероятно, — отчества от прозвищ: Швырев — от Швырь, а Швыряев — от Швыряй.

Шелгунов

Забытое слово шелгун в прошлом означало «котомку, мешок для хлеба и других продуктов на дорогу». Ю. А. Федосюк предполагает, что это слово стало прозвищем запасливого человека или, наоборот, нищего с котомкой для подаяний.

Шелепугин

Фамилия связана с древним русским словом шалепуга, в Сл. Даля — «кнут, длинная палка». Такое прозвище мог получить человек из-за своей худобы и высокого роста.

Шеломянцев

Фамилия записана в 1958 г., в с. Большая Едома на юго-востоке Архангельской области (Арханг. обл. архив). В «Слове о полку Игореве» нам встречается древнерусское слово шелом, означавшее «шлем», в переносном значении — «верх». Казалось бы, фамилия, связана именно с этим словом, однако ее словообразовательная форма — притяжательное прилагательное от именования отца шеломянец — указывает, что в основе — топоним. И действительно, рядом с Большой Едомой — Шеломянский сельсовет, на берегу реки Шелома.

Шеметов

Отчество от прозвища или нецерковного имени Шемет. Нарицательное шемет имело различные значения: в калужских и тамбовских говорах — «шатун, бродяга», в донских — «очень быстрый» (в ходьбе и работе).

Шеншин

Известно только, что это старинная дворянская фамилия. В XVIII в. ее носил орловский помещик А. Н. Шеншин — отец талантливого русского поэта А. А. Фета-Шеншина.

Шептунов

Отчество «сын Шептуна» — от прозвища шептун, имевшего несколько значений: «знахарь, колдун», «сплетник», «доносчик».

Шептухин

«Сын Шептухи»: шептуха — «знахарка» (Ирк. обл. сл.; Сл. рус. дон. гов.).

Шерстобитов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии