Читаем Словарь русских фамилий полностью

Предложена единственная этимология: из тюркоязычного слова шишман — «тучный, толстяк» (Ю. А. Федосюк).

Шишмарев

Отчество от именования отца Шишмарь, которое связывают с диалектным словом шишимор — «черт, леший» (Ю. А. Федосюк). Фамилия древняя: впервые упоминается в 1495 г. — помещики Деревской пятины. В конце XIX в. Шишмаревы многочисленны в Александровской волости Нерчинского уезда в Забайкалье (Центр. ист. архив. СПб.). В 1900 г. фамилия часта в селе Каменка Епифанского уезда Тульской губернии (Тул. обл. архив), в 1979 г. — в деревне Сименково Любимского уезда Ярославской области.

Шкандыбин

Отчество от именования из нарицательного шкандыба — «хромой».

Шкиперов

Отчество «сын шкипера» не представляло бы ничего необычного: слово шкипер — «командир морского торгового судна» — заимствовано у голландцев еще при Петре I, но фамилия записана в 1979 г. в районах, далеких от морей, — в селе Веськово Переславского района Ярославской области, у тех мест, где молодой «первый шкипер Руси» учился морскому делу.

Шкловский

Первоначально обозначало приезжего из города Шклов (ныне Могилев. обл.) или из местечка Шкло, таких в Белоруссии несколько.

Шкляров

Отчество от именования отца по его профессии: шкляр — «стекольщик» (белорус., польск.).

Шкодин

В основе фамилии — древнерусское, украинское, белорусское, польское слово шкода — «вред, порча, убыток». Фамилия записана в Пензенской области в 1981 г. (сообщил П. В. Зимин).

Шкуратов

Диалектное слово шкурат, по В. И. Далю, — западнорусское, означало «кусок старой кожи». Фамилия зафиксирована в Смоленской области (с. Мошенское Духовщин. р-на — 1961 г., дер. Слободская Глинков. р‑на — 1949 г.). Существует и фамилия Скуратов, от фонетического варианта скурат с тем же значением.

Шлыков

Нарицательное шлык — «старинный головной убор русских замужних крестьянок, род повойника, или шапка конической формы». В XIX в. слово приобрело неодобрительный иронический оттенок насмешки за старомодность. Это могло послужить причиной прозвища, отчество от которого стало фамилией. Близки по происхождению фамилии Кривошлыков, Шапкин и др.

Шлындин — см. Шляндин.

Шляков

Основа фамилии — старинное русское слово шляк, название деревянной «бабки» для игры в городки («чижи»). Фамилия записана в Сычевском районе Смоленской области. В Переславском районе Ярославской области записана фамилия Шлячков.

Шляндин

Фамилия связана с глаголом шлёндать, шляндать — «болтаться без дела, бродить». Фамилия записана в деревне Глибино Ковернинского района Нижегородской области. В других говорах тот же глагол существует с иной огласовкой — шлындить, на это указывает фамилия Шлындин в Новосильском районе Орловской области. Диалектные словари приводят северное (арханг.) слово шлянда и западное (смолен.) шлында со значением «бродяга».

Шляпников

Отчество от именования отца по его профессии — шляпник, изготовлял шляпы.

Шматов

Основа — диалектное смоленское слово шмат — «лоскут, кусок, обломок» (В. Н. Добровольский). Фамилия записана в селениях Хорошевского сельсовета Рославльского района Смоленской области.

Шмонин

Отчество от прозвища шмоня из диалектного (по В. И. Далю — нижегород., симбир., воронеж.) глагола шмонить — «бездельничать, лодырничать». Фамилия зафиксирована переписью 1979 г. в Ардатовском и Вадском районах Горьковской области.

Шмыгин

Отчество от прозвища из диалектного глагола шмыгать — «быстро проскакивать», шпыга — «мечущийся туда и сюда». Фамилия есть в Коломне — 1975 г.

Шмыров

Читатель Г. В. Шмырев просит рассказать о его фамилии. Русского слова шмыр нет в литературном языке, пока неизвестно оно и в диалектах. Но фамилии доказывают, что оно существовало: например, в Вознесенском районе на юге Нижегородской области переписью 1979 г. зафиксировано полсотни Шмыровых. Возможен фонетический вариант из шныр — «снующий туда и сюда» (ср. глагол шнырять — «сновать, торопливо двигаться в разных направлениях»). Имя Шмыр записано еще в XVI в.: в «Книге ключей» упомянуты Гришка и Котячко Шмыровы — еще отчества.

Шнейдеров

Русская фамилия с немецкой основой по происхождению. Много поколений назад в России поселилась семья, главу которой именовали по его профессии: Шнейдер — нем. «портной»; потомки — русские по бракам, языку и обычаям — стали Шнейдеровы.

Шопин

Фамилия связана со словом шопа — в белорусском языке и западнорусских говорах — «навес». Фамилия записана в селе Большесолдатское Курской области.

Шохин

Распространенная во многих областях фамилия, этимология которой до сих пор не найдена.

Шпаков

Первоначально — отчество от прозвища Шпак из польского, украинского, белорусского, где шпак — «скворец». Фамилия нередка в Смоленске, там же и Шпачков — от уменьшительной формы того же имени.

Шпитонов

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии