Читаем Словарь цвета поэзии Иосифа Бродского полностью

В глубоком сне, во тьме (1, 259)

И пышный куст над ней / возносится пред ним во тьму (1, 259)

И сонмы звезд блестят во тьме ночей (1, 260)

А если ей удастся той же тьмой / и сучья скрыть (1, 262)

она стремит свой свет во тьму (1, 265)

Летит состав, во тьме не видно лиц (1, 265)

Покинул во тьме постель (1, 269)

Остается возможность во тьму (1, 276)

То ли тьмою / заглушает ропот берез (1, 280)

«Светоч и тьма – вроде два брата» (2*, 7)

Отче, дай мне поднять очи от тьмы кромешной (2, 16)

и помчимся во тьму (2, 17)

Целой жизни во тьму бегство (2, 17)

может уйти во тьму (2, 18)

бегство во тьму второй – знак отступленья (2, 18)

сей безграничной тьмы (2, 18)

Я боюсь погружаться во тьму (2, 21)

одновременно движутся во тьме (2, 29)

хрусталик погружается во тьму (2, 37)

царапаются кусты, / и постукивает во тьму / сердце (2, 46)

и уставясь во тьму (2, 47)

Нехватка хлеба, / и я зажевываю тьму (2, 58)

Я тьму вытесняю посредством свеч (2, 70)

белеть во тьме, как новый Парфенон (2, 87)

И крошит тьму дождя порыв (2, 91)

Точно так свеча во тьму / далеко видна (2, 100)

Во тьму, во мрак, застлали тьму ковром (2, 104)

борясь, что сил, с виденьем тьмы, пустот (2, 104)

и тают, здесь, во тьме, меж глаз блестящих (2, 105)

последний дым послав во тьму за смертью (2, 106)

Товарный мчит во тьму (2, 108)

гудок / взревел во тьме – все стадо спит (2, 108)

в большой пролом, во тьму (2, 108)

называем царством тьмы / этот край (2, 117)

мир твой будет потрясен / лицом во тьме и лучезарной тенью (2, 123)

Так, шествуя отсюда в темь, / но без тревоги (2, 161)

лицом во тьме и тенью столь, / столь лучезарной (2, 162)

Античный зал разжевывает тьму (2, 170)

Предпоследний этаж / раньше чувствует тьму (2*, 200)

И все общество резво / убегает во тьму (2, 206)

Можешь спокойно лететь во тьму (2, 218)

«И он во тьму / воззрился и сказал» (2, 262)

Чего ты там таращишься во тьму? (2, 266)

Тогда стоишь и пялишься во тьму (2, 279)

твой светоч мою тьму не веселит (2, 283)

Я чувствую, что шествую во сне я / ступеньками, ведущими из тьмы / то в бездну, то в преддверье эмпирея (2, 284)

И полуостров постепенно таял / в полночной тьме (2, 306)

(бледный исцелитель / курсисток русских отступил во тьму) (2, 321)

И тогда во тьме / на миг блеснуло что-то на причале (2, 327)

Он тащится во тьму (2, 354)

Кренясь Пизанской башнею к бумаге / во тьме ночной (2, 361)

и во тьму – / вершиною, стоит передо мной (2, 377)

Как бы явь / на тьму ни налагала арест (2, 389)

твой испуг / одушевляет тьму (2, 393)

Черная фелукка… / и растворяется во тьме (2, 399)

Когда опротивеет тьма, / тогда я заговорю (2, 422)

В недрах буфета тьма (2, 423)

увидит он смертную тьму (3, 13)

в ту черную тьму, / в которой дотоле еще никому (3, 15)

для света нет иголок / и нет для тьмы (3, 24)

Мы уходим во тьму, где светить нам нечем (3, 33)

Прохожий с мятым / лицом, сравнимым во тьме (3, 46)

И впадает во тьму… / руки твоей устье (3, 49)

Он успешно латаем / светом взапуски с тьмой (3, 55)

в рукотворную тьму / погруженных по кровлю (3, 57)

Тьма скрадывает, сказано, углы (3, 69)

«Ты боишься смерти?» – «Нет, это та же тьма» (3, 77)

То, что кажется точкой во тьме, может быть лишь одним – звездою (3, 81)

выпачкав платье тьмою. / Я заснул (3, 82)

И надо / всем пылают во тьме… / письмена Кока-Колы (3, 83)

Океан громоздится во тьме, миллионы лет (3, 83)

тело стоит во тьме: / на его лице, у него в уме (3, 90)

сочетание всплеска / лишней воды с лишней тьмой (3, 160)

вещь может дать / тамерланову тьму (3, 175)

что не так источает свет, / как поглощает тьму (3, 179)

Так действует плотность / тьмы. Ибо в смысле тьмы (3, 182)

Ибо в смысле тьмы / у вертикали плоскость (3, 182)

Сколько глаз ни колешь / тьмой (3, 184)

уходящий во тьму / мир (3, 257)

Грядущее есть форма тьмы (3, 384)

Из тьмы / зала в ответ раздается (4, 161)

Но там чернеет зал, / пугающий глубиной и тьмой (4, 179)

И чернильная тьма / наступает опять (HYPERLINK http://brodsky.ouc.ru/kto-k-minuvshemu-glukh.html)

В освежающей тьме запылает цветущий гранат (РНБ, ед. хр. 130)

и лучшие из нас спешат во тьму (РНБ, ед. хр. 150)

Звездные цифры, знаки / молча во тьме витают (РНБ, ед. хр. 183)

Ночью к кладбищенской церкви по древесному корню / я приплелся во тьме, озираясь тревожно (РНБ, ед. хр. 218)

Он порождал лишь видимую тьму (РНБ, ед. хр. 222)

Но тьмы здесь нет (РНБ, ед. хр. 262)

и по-кошачьи уходит во тьму (Box 193 f-2 4240)

Узор 12

сиреневый узор благословен (1, 161)

разглядев получше узор, / оттеняющий белизну (2, 63)

(как тонкие пальцы – предмет, узор) (2, 74)

Раскраска – та ж, узор ничем не смят (2, 102)

Борей, прижми их вниз, к земле, / узоры рви (2, 102)

Скажи, зачем узор / такой был даден / тебе (3, 22)

бывший привольный узор пера (3, 106)

стены, / где узоры обоев спустя восемь лет (3, 161)

узор насиженный ты взять не в силах (3, 188)

скользить по коже, / лишенной узоров, присущих ткани (3, 224)

Стекло зацветает сложным узором (3, 193)

невыносим ковер с узором / замысловатым (4, 140)

Узорчатый 1

Потом – зима, узорчатые санки (3, 66)

Ультрамарин, ультрамариновый 8

птица плывет в зенит, / в ультрамарин (3, 105)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова
Метла Маргариты. Ключи к роману Булгакова

Эта книга – о знаменитом романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». И еще – о литературном истэблишменте, который Михаил Афанасьевич назвал Массолитом. В последнее время с завидной регулярностью выходят книги, в которых обещают раскрыть все тайны великого романа. Авторы подобных произведений задаются одними и теми же вопросами, на которые находят не менее предсказуемые ответы.Стало чуть ли не традицией задавать риторический вопрос: почему Мастер не заслужил «света», то есть, в чем заключается его вина. Вместе с тем, ответ на него следует из «открытой», незашифрованной части романа, он лежит буквально на поверхности.Критик-булгаковед Альфред Барков предлагает альтернативный взгляд на роман и на фигуру Мастера. По мнению автора, прототипом для Мастера стал не кто иной, как Максим Горький. Барков считает, что дата смерти Горького (1936 год) и есть время событий основной сюжетной линии романа «Мастер и Маргарита». Читайте и удивляйтесь!

Альфред Николаевич Барков

Языкознание, иностранные языки
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки