Читаем Smirnskiy_Posle_Gomera полностью

Эномая (Q. Smyrn. IV, 526–529), происхождении янтаря из слез сестер

Фаэтона (Q. Smyrn. V, 625–630), истреблении мужей лемниянками (Q.

Smyrn. IX, 336–353), любви Селены к Эндимиону (Q. Smyrn. X, 128–132), ги-

бели Эвадны в погребальном костре Капанея (Q. Smyrn. X, 479–482) и

многих других значимых элементах мифологической традиции. Благо-

даря подобным украшениям, постгомеровский эпос Квинта может пре-

тендовать на то, чтобы считаться подробной энциклопедией «века

героев», приближающейся в этом отношении к своим литературным об-

разцам.

Диаметрально противоположные оценки художественных до-

стоинств поэмы «После Гомера» древними и средневековыми почита-

телями, с одной стороны, и новоевропейскими критиками — с другой, которые только в последние годы начали сменяться попытками объ-

ективно оценить место данного произведения в эпическом наследии

поздней античности, не могут отменить того факта, что сочинение

Квинта представляет собой единственное из сохранившихся подробное

Квинт Смирнский ПОСЛЕ ГОМЕРА

32

поэтическое описание событий Троянской войны, следующих за окон-

чанием «Илиады». Характерно, что в трех из двенадцати средневековых

манускриптов, содержащих текст поэмы, она помещена между «Илиа-

дой» и «Одиссеей»54. Это обстоятельство, а также факт выхода из упо-

требления и последующая утрата других значительных произведений, содержащих изложение послегомеровских троянских сюжетов, убеди-

тельнее чего бы то ни было свидетельствуют, что поставленная сочи-

нителем цель — заполнить сюжетный пробел между двумя

гомеровскими поэмами, — по мнению родной аудитории поэта, была

им успешно достигнута.

Настоящий перевод выполнен с издания Quintus de Smyrne. La suite d'Homere / Texte établi et traduit par F. Vian. Paris: Les Belles lettres, 1963–

1969. 3 vol. (Budé Coll.). Для сравнения и корректировки привлекались

также Quinti Smyrnaei Posthomericorum libri XIV / Recensuit, prolegomenis et adnotatione critica instruxit Arminius Koechly. Leipzig: Weidmannos, 1850

и Quintus Smyrnaeus. The Fall of Troy / With an English translation by Arthur Sanders Way. Cambridge MA: Harvard University Press, 1984.

54 Maciver, Calum A., 2012, 8; Baumbach, Manuel & Bär, Silvio, 2007, 16.

33

КНИГА ПЕРВАЯ

осле того, как Пелидом смирен был божественный Гектор,

приняло пламя его и земля в себе кости укрыла,

Пне выходили троянцы за стены Приамова града

в страхе пред гневом отважного сердцем потомка Эака;

5 стаду подобны коров, что в чащобах глухих ненароком

грозного льва повстречавши, сейчас же бросаются в бегство,

за частоколом ветвей обрести ожидая спасенье.

Так же троянцы за стены от мужа могучего скрылись,

помня, сколь многих противников он бездыханными бросил

10 в устье с отрогов Идейских несущего струи Скамандра,

скольких бежавших пред ним поразил под стеною высокой,

как вокруг города Гектора влек, привязав к колеснице,

и обо всех, что поверг возле неутомимого моря

с оной поры, как впервые нести стал погибель троянцам.

15 Всё это помня, высокий свой город покинуть не смели.

Неотвратимая так отовсюду грозила беда им,

как если жадное пламя уже пожирало бы Трою.

Тут с берегов Фермодонта, в широком текущего русле,

Пенфесилея явилась, подобная видом богине,

20 битв, исторгающих стоны, взыскуя отважно, но также

прочь от молвы убегая, постыдной и тягостной разом;

дабы в народе родном не пришлось ей терпеть порицанье

из-за сестры Ипполиты, причиной несчастия ставшей:

крепким копьем своим гибель ей Пенфесилея послала —

25 не замышляя сего, но в оленя проворного метя.

Вот отчего прибыла она в Трои прославленной землю.

И до тех пор трепетал её дух, обуянный Ареем,

как, от губительной скверны очищена бывши убийства,

пышными жертвами грозных она не смирила Эриний,

30 кои, ярясь за сестру, по пятам шли за нею незримо.

Оные ведь постоянно над следом злодеев кружатся,

и провинившийся в чем-либо власти богинь не избегнет.

Квинт Смирнский ПОСЛЕ ГОМЕРА

34

С нею другие явились двенадцать, все гордые родом,

все в предвкушении битв и подобья не знающей распри,

35 что ей служанками были, прославлены более прочих.

Всех их, однако, достоинством превосходила царица.

Как между звездами в небе широком луна выступает,

блеском ярчайшим все прочие сразу огни затмевая,

в пору, когда из-за тучи эфир открывается светлый,

40 бурных ветров же ещё почивает свирепая ярость,

так и она среди всех устремившихся в путь выделялась.

Были меж спутниц её Полемуса, Эвандра, Бремуса,

Клония-дева, Антандра, Алкивия и Дериноя;

кроме того — Гиппофоя с младой Деримахией вместе

45 и Армофоя лазоревоокая близ Антиброты;

вслед остальным Фермодосса, красуясь копьем, выступала.

Столько их прибыло с бранелюбивою Пенфесилеей.

Словно как Эос сама с беспечального сходит Олимпа,

ярко сверкающей радуя сердце упряжкою конской,

50 с прекраснокудрыми Орами рядом и между другими

столь безупречными обликом светлой красою сияет,

так же и Пенфесилея явилась к троянскому граду,

превосходящая всех амазонок. Дивились троянцы,

с разных сторон ей навстречу спешащие целым народом,

55 буйного видя Ареса дитя в наголенниках прочных,

внешне подобную только блаженным богам олимпийским,

Перейти на страницу:

Похожие книги