— Это Сельденъ, ноттингхильскій убійца.
Я помнилъ его дѣло, потому что имъ заинтересовался Холмсъ вслѣдствіе исключительнаго звѣрства преступленія и безстыдной грубости, какою были отмѣчены всѣ дѣйствія убійцы. Замѣна смертной казни заключеніемъ произошла вслѣдствіе сомнѣнія въ здравости его разсудка, настолько поведеніе его было ужасно. Нашъ шарабанъ поднялся на вершину, откуда открылось передъ нашими глазами громадное пространство болота, испещренное огромными каменными глыбами и неровными вершинами. Съ этого болота подулъ на насъ холодный вѣтеръ, отъ котораго насъ проняла дрожь. Гдѣ-то тамъ, на этой мрачной равнинѣ, прячется ужасный человѣкъ, зарывшись въ нору, какъ дикій звѣрь, съ сердцемъ, полнымъ злобы противъ человѣчества, изгнавшаго его. Недоставало только этого для полноты мрачнаго впечатлѣнія, производимаго пустынею, пронизывающимъ вѣтромъ и потемнѣвшимъ небомъ. Даже Баскервиль умолкъ и плотнѣе завернулся въ свое пальто.
Мы оставили за собою плодородную мѣстность. Мы теперь оглядывались на нее, а косые лучи заходящаго солнца обращали ручьи въ золотыя нити, заставляли ярко горѣть красную вновь вспаханную землю, и широкую гирлянду лѣсовъ. Впереди насъ дорога становилась все болѣе мрачною и дикою, проходя надъ громадными бурыми откосами, осыпанными исполинскими каменьями. По временамъ мы проѣзжали мимо какого-нибудь коттеджа на болотѣ съ каменными стѣнами и крышею, безъ всякихъ вьющихся растеній, которыя бы смягчали ихъ рѣзкія очертанія. Вдругъ мы заглянули въ чашеобразное углубленіе съ разбросанными по немъ чахлыми дубами и елями, исковерканными и согнутыми многолѣтними свирѣпыми бурями. Надъ деревьями возвышались двѣ узкія башни. Кучеръ указалъ на нихъ кнутомъ и сказалъ:
— Баскервиль-голль.
Его господинъ привсталъ съ сидѣнья: щеки его раскраснѣлись, глаза горѣли. Черезъ нѣсколько минутъ мы подъѣхали къ воротамъ парка, фантастической путаницѣ изъ желѣза съ изношенными непогодою столбами, покрытыми мохомъ и увѣнчанными кабаньими головами изъ герба Баскервилей. Сторожка представляла собою развалины изъ чернаго гранита и стропилъ, но противъ нея находилось недостроенное новое зданіе, первое примѣненіе южно-африканскаго золота, вывезеннаго сэромъ Чарльзомъ.
Мы въѣхали въ аллею, гдѣ шумъ колесъ былъ снова заглушенъ слоемъ упавшихъ листьевъ, и старыя деревья сходились въ видѣ свода надъ нашими головами. Баскервиль содрогнулся, когда мы проѣзжали вдоль длинной темной аллеи, въ концѣ которой смутно вырисовывался, какъ привидѣніе, домъ.
— Это случилось здѣсь? — спросилъ онъ тихимъ голосомъ.
— Нѣтъ, нѣтъ, тисовая аллея находится съ другой стороны.
Молодой наслѣдникъ бросилъ вокругъ себя мрачный взглядъ.
— Неудивительно, что дядѣ чувствовалось не по себѣ въ подобномъ мѣстѣ, — сказалъ онъ. Тутъ всякій будетъ напуганъ. Не дальше какъ черезъ полгода я поставлю рядъ электрическихъ фонарей, и вы не узнаете дома, когда подъѣздъ будетъ освѣщенъ лампою Свана и Эдисона въ тысячу свѣчей.
Аллея оканчивалась обширною площадкою, покрытою дерномъ, и мы увидѣли домъ. При угасающемъ свѣтѣ я замѣтилъ, что середина его представляла тяжелую мглу, изъ которой выдѣлялся портикъ. Весь фасадъ былъ покрытъ плющемъ, кое-гдѣ прорѣзаннымъ окномъ или гербомъ, слабо свѣтившимся сквозь плющъ. Отъ центральной массы подымались двѣ башни, — древнія, зубчатыя, съ множествомъ бойницъ. Справа и слѣва примыкали къ башнямъ болѣе новыя прйстройки изъ чернаго гранита. Изъ оконъ съ частыми переплетами шелъ тусклый свѣтъ, а изъ трубъ на шпицѣ крутой крыши подымалась единственная струйка дыма.
— Добро пожаловать, сэръ Генри! Добро пожаловать въ Баскервиль-голль!
Изъ тѣни портика выступилъ высокій мужчина и открылъ дверцу шарабана. На желтой стѣнѣ передней проектировался женскій силуэтъ. Она вышла и помогла мужчинѣ забрать нашъ багажъ.
— Не отпустите ли вы меня прямо домой, сэръ Генри? — спросилъ докторъ Мортимеръ. Жена ожидаетъ меня.
— Развѣ вы не пообѣдаете съ нами?
— Нѣтъ, мнѣ нужно ѣхать. По всей вѣроятности, меня дома ждетъ работа. Я бы остался, чтобы показать вамъ домъ, но Барриморъ сдѣлаетъ это лучше меня. Прощайте и никогда не бойтесь посылать за мною днемъ ли, ночью ли, когда бы я ни понадобился.
Шумъ колесъ заглохъ вдали аллеи, пока сэръ Генри и я вошли въ переднюю, и дверь подъѣзда тяжело захлопнулась за нами. Мы очутились въ красивомъ помѣщеніи, просторномъ, высокомъ, съ тяжелымъ потолкомъ изъ стараго чернаго дуба. Въ большомъ, старинной постройки, каминѣ трещалъ огонь. Сэръ Генри и я протянули къ нему руки, такъ какъ онѣ у насъ онѣмѣли отъ продолжительной ѣзды. Затѣмъ мы осмотрѣлись кругомъ, — на высокія узкія окна со старыми мутными стеклами, на дубовыя стѣны, на кабаньи головы, на гербы; все это было мрачно при тускломъ освѣщеніи висѣвшей по серединѣ комнаты лампы.
— Все здѣсь имѣетъ совершенно такой видъ, какъ я себѣ представлялъ, — сказалъ сэръ Генри. Не находите ли вы, что это типичный домъ древняго рода? Подумать только, что въ этомъ самомъ залѣ жили кровные мои пятьсотъ лѣтъ назадъ! Эта мысль порождаетъ во мнѣ какую-то торжественность.