Я видѣлъ, какъ загорѣлое лицо сэра Генри просіяло дѣтскимъ восторгомъ. Онъ стоялъ посреди комнаты, и свѣтъ падалъ прямо на него, но отъ стѣнъ тянулись длинныя тѣни, покрывавшія его какъ бы балдахиномъ. Барриморъ, отнесшій багажъ въ наши комнаты, вернулся. Онъ стоялъ передъ нами въ почтительной позѣ хорошо воспитаннаго слуги. Наружность его была замѣчательная; онъ былъ высокъ, красивъ, съ черною бородою, ровно остриженною, и блѣдными тонкими чертами.
— Желаете ли вы, сэръ, чтобы обѣдъ былъ тотчасъ же поданъ?
— Развѣ онъ готовъ?
— Онъ будетъ готовъ черезъ нѣсколько минутъ. Въ своихъ комнатахъ вы найдете теплую воду. Жена и я будемъ счастливы, сэръ Генри, остаться у васъ, пока вы не сдѣлаете новыхъ распоряженій, но вы, конечно, понимаете, что при новыхъ условіяхъ домъ этотъ потребуетъ значительнаго штата.
— Какія новыя условія?
— Я хотѣлъ сказать, сэръ, что сэръ Чарльзъ велъ очень уединенную жизнь, и мы были въ состояніи исполнять его требованія. Вы же, естественно, захотите видѣть у себя болѣе многочисленное общество, а потому вамъ потребуется иного рода домашнее хозяйство.
— Неужели вы и жена ваша хотите уйти отъ меня?
— Если и это не причинитъ вамъ неудобства.
— Но вѣдь ваше семейство жило у насъ въ продолженіе нѣсколькихъ поколѣній, не правда ли? Мнѣ будетъ очень больно начать здѣсь свою жизнь разрывомъ старой семейной связи.
Мнѣ показалось, что блѣдное лицо дворецкаго выразило нѣкоторое волненіе.
— И мы съ женой чувствуемъ то же самое, сэръ. Но, по правдѣ сказать, мы оба быля очень привязаны къ сэру Чарльзу; смерть его нанесла намъ ударть и сдѣлала очень тяжелымъ пребываніе въ этихъ стѣнахъ. Я боюсь, что мы уже никогда не будемъ чувствовать себя хорошо въ Баскервиль-голлѣ.
— Что же вы намѣрены дѣлать?
— Я не сомнѣваюсь, сэръ, что намъ удастся предпринять какое-нибудь дѣло. Щедрость сэра Чарльза дала намъ на это возможность. A теперь, сэръ, можетъ-быть, лучше будетъ показать вамъ ваши комнаты?
Вокругъ верхней части древняго вестибюля шла галлерея съ перилами, и къ ней примыкала двойная лѣстница. Отъ этого центральнаго пункта во всю длину строенія шли два длинныхъ коридора, на которые выходили всѣ спальни. Моя и сэра Генри спальни находились въ одномъ и томъ же флигелѣ и были почти смежными. Эти комнаты казались гораздо болѣе современными, чѣмъ центральная часть дома; свѣтлые обои и многочисленыя свѣчи нѣсколько разсѣяли мое первое мрачное впечатлѣніе.
Но столовая, выходившая въ вестибюль, была мрачнымъ и печальнымъ мѣстомъ. Это была длинная комната, раздѣленная уступомъ на эстраду, на которой сиживала семья, и на болѣе низкую часть, гдѣ размѣщались подчиненные. На одномъ ея концѣ были хоры для музыкантовъ. Надъ нашими головами тянулись черныя балки съ закоптѣлымъ потолкомъ надъ ними. Рядъ ослѣпительныхъ факеловъ и грубое веселье пировъ стараго времени, можетъ быть, и смягчали угрюмый видъ этой комнаты. Но теперь, когда двое мужчинъ въ черномъ сидѣли при слабоімъ освѣщеніи лампы съ абажуромъ, поневолѣ хотѣлось говорить шопотомъ, и чувствовалось угнетенное состояніе. Мрачный рядъ предковъ во всевозможныхъ одѣяніяхъ, начиная отъ елизаветинскаго рыцаря, кончая щеголемъ временъ регентства, смотрѣли на насъ и наводили жуткое чувство своимъ молчаливымъ сообществомъ. Мы не много говорили, и я былъ радъ, когда окончился нашъ обѣдъ, и мы могли уйти въ болѣе современную билліардную и выкурить тамъ папироску.
— Поистинѣ не очень-то это весглое мѣсто, — сказалъ сэръ Генри. Полагаю, что современемъ можно настолько опуститься, чтобы примириться съ нимъ, но теперь я чувствую себя нсподходящимъ для него. Я не удивляюсь, что мой дядя немного свихнулся, если онъ жилъ въ одиночествѣ въ этомъ домѣ. Однако же, если вы пичего не имѣете противъ, мы разойдемся пораньше сегодня, и авось завтра утромъ предметы покажутся намъ болѣе веселыми.
Я раздвинулъ занавѣси, прежде чѣмъ лечь въ постель, и посмотрѣлъ въ окно. Оно выходило на зеленую лужайку у подъѣзда. За нею двѣ группы деревьевъ шумѣли и раскачивались поднявшимся вѣтромъ. Серпъ луны выглядывалъ изъ-за бѣгущихъ облаковъ. При его холодномъ свѣтѣ я увидѣлъ за деревьями ломаную линію скалъ и длинную, низкую впадину угрюмаго болота. Я спустилъ занавѣси, почувствовавъ, что мое послѣднее впечатлѣніе было не лучше первыхъ.
A между тѣмъ оно было не самымъ послѣднимъ. Я былъ утомленъ, а спать мнѣ не хотѣлось. Я ворочался съ боку на бокъ, призывая сонъ, который не приходилъ. Гдѣ-то далеко куранты пробили четверти, и, за исключеніемъ этого звука, старый домъ былъ погруженъ въ гробовое молчаніе. И вдругъ, среди полной тишины, я услыхалъ звукъ, ясный, отчетливый и безошибочный. Это было рыданіе женщины, заглушенный, подавленный стонъ человѣка, терзаемаго непреодолимымъ горемъ. Я сѣлъ на постели и сталъ напряженно слушать. Звукъ этотъ раздался вблизи и, конечно, былъ изданъ въ самомъ доыѣ. Я ожидалъ въ продолженіе получаса, всѣ нервы мои были натянуты, но не услыхалъ ничего, кромѣ курантовъ и шелеста плюща на стѣнѣ.
VII
Стапльтоны изъ Меррипитъ-гауза