Безнадежнымъ казалось продолжать далѣе мое слѣдствіе, но ясно было одно, что, не смотря на хитрость Холмса, мы не имѣли никакихъ доказательствъ тому, что Барриморъ не ѣздилъ тогда въ Лондонъ. Предположимъ, что онъ ѣздилъ, предположимъ, что тотъ же самый человѣкъ послѣдній видѣлъ сэра Чарльза въ живыхъ и первый слѣдилъ за новымъ наслѣдникомъ, какъ только онъ пріѣхалъ въ Англію. Что же изъ этого слѣдуетъ? Былъ ли онъ агентомъ другихъ или же у него у самого были какіе-нибудь злые умыслы? Какой ему интересъ преслѣдовать родъ Баскервилей? Я думалъ о странномъ предостереженіи, составленномъ изъ словъ передовой статьи "Таймса". Было ли это его дѣломъ или, можетъ быть, кого-нибудь другого, кто хотѣлъ противодѣйствовать его планамъ? Единственнымъ понятнымъ мотивомъ для его дѣйствій было бы то, что высказалъ сэръ Генри, а именно напугать Баскервиля такъ, чтобы онъ не пріѣзжалъ въ свои владѣнія, и въ такомъ случаѣ Барриморамъ было бы обезпечено удобное и постоянное мѣсто жительства. Но такая точка зрѣнія совершенно не могла объяснить, почему понадобились столь тонкія махинаціи, которымя, какъ невидимою сѣтью, былъ окруженъ молодой баронетъ. Самъ Холмсъ сказалъ, что ему не случалось встрѣчать во время своихъ многочисленныхъ сенсаціонныхъ разслѣдованій болѣе сложнаго случая. Идя по сѣрой пустынной дорогѣ, я молилъ Бога, чтобы мой другъ поскорѣе освободился отъ своихъ дѣлъ и пріѣхалъ снять со моихъ плечъ тяжелую отвѣтственностъ.
Вдругъ мои думы были прерваны звукомъ быстрыхъ шаговъ и голосомъ, зовущимъ меня по имени. Я обернулся, ожидая увидѣть доктора Мортимера, но, къ удивленію своему, убѣдился, что за мною бѣжитъ совершенно незнакомый человѣкъ. То былъ небольшого роста, худой, гладко выбритый мужчина, съ бѣлокурыми волосами и впалыми щеками, лѣтъ отъ тридцати до сорока, въ сѣромъ костюмѣ и соломенной шляпѣ. У него черезъ плечо висѣла жестяная ботаническая коробка, а въ рукѣ была зеленая сѣтка для ловли бабочекъ.
— Я увѣренъ, докторъ Ватсонъ, что вы извините мнѣ мою смѣлость, — сказалъ онъ, когда, запыхавшись, добѣжалъ до меня. Мы здѣсь на болотѣ люди простые и не ждемъ формальныхъ представленій. Вы, можетъ быть, слышали мое имя отъ нашего общаго друга, доктора Мортимера. Я Стапльтонъ изъ Меррипитъ-гауза.
— Я бы узналъ васъ по сѣткѣ и ящику, — отвѣтилъ я, — потому что мнѣ извѣстно, что мистеръ Стапльтонъ натуралистъ. Но какъ вы узнали меня?
— Я былъ у Мортимера, и онъ указалъ мнѣ на васъ изъ окна своей операціонной комнаты. Такъ какъ намъ съ вами по пути, то я рѣшилъ васъ догнать и представиться вамъ. Надѣюсь, что сэръ Генри не чувствуетъ себя хуже послѣ путешествія?
— Онъ чувствуетъ себя очень хорошо, благодарю васъ.
— Мы всѣ боялись, что послѣ трагической смерти сэра Чарльза новый баронетъ не захочетъ жить здѣсь. Нельзя требовать отъ богатаго человѣка, чтобы онъ похоронилъ себя въ такомъ мѣстѣ, но нечего говорить, что если онъ поселится здѣсь, то принесетъ большую пользу странѣ. Полагаю, что сэръ Генри не одержимъ никакими суевѣрными страхами?
— Не думаю, чтобы это могло быть.
— Вамъ, конечно, знакома легенда о вражеской собакѣ, преслѣдующей родъ Баскервилей?
— Слыхалъ о ней.
— Удивительно, насколько легковѣрны здѣшніе крестьяне. Нѣкоторые готовы поклясться, что видѣли подобную тварь на болотѣ.
Онъ говорилъ съ улыбкою, но мнѣ казалось по его глазамъ, что онъ смотритъ на дѣло серіознѣе, чѣмъ хочетъ это показать.
— Исторія эта сильно подѣйствовала на воображеніе сэра Чарльза, и я не сомнѣваюсь, что она была причиною его трагической смерти.
— Но какимъ образомъ?
— Его нервы были настолько напряжены, что появленіе какой бы то ни было собаки могло произвести роковое дѣйствіе на его больное сердце. Я думаю, что онъ въ самомъ дѣлѣ видѣлъ что-нибудь въ этомъ родѣ въ тисовой аллеѣ въ послѣднюю свою ночь. Я опасался несчастія, потому что очень любилъ старика и зналъ, что сердце его слабо.
— Почему вы это знали?
— Отъ друга моего Мортимера.
— Такъ вы думаете, что какая-нибудь собака преслѣдовала сэра Чарльза, и что онъ вслѣдствіе этого умеръ отъ страха?
— A вы можете объяснить его смерть какъ-нибудь иначе?
— Я не пришелъ еще ни къ какому заключенію.
— A мистеръ Шерлокъ Холмсъ?
Отъ этихъ словъ дыханіе остановилось у меня въ груди, но, взглянувъ на спокойное лицо и не мигающіе глаза своего спутника, я увидѣлъ, что у него не было никакого намѣренія застать меня врасплохъ.
— Безполезно намъ, докторъ Ватсонъ, притворяться, что мы васъ не знаемъ, — сказалъ онъ. Отчеты о вашемъ сыщикѣ дошли до насъ, и вы не могли его восхвалять безъ того, чтобы не сдѣлаться самому извѣстнымъ. Когда Мортимеръ назвалъ мнѣ васъ, онъ не могъ отрицать подлинности вашей личности. Если вы здѣсь, значитъ, мистеръ Шерлокъ Холмсъ заинтересованъ этимъ дѣломъ, и естественно, что мнѣ любопытно узнать, какого онъ держится мнѣнія.
— Опасаюсь, что я не въ состояніи отвѣтить на этотъ вопросъ.
— Смѣю я васъ спросить, сдѣлаетъ ли онъ намъ честь своимъ личнымъ присутствіемъ?
— Въ настоящее время онъ не можетъ покинуть Лондона. Его вниманіе поглощено другими дѣлами.