Читаем Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы полностью

БЕСПРИСТРАСТНЫЙ — «в посторонних беспристрастных глазах» («Эссе-воспоминания»).

БЕССЕМЕЙНЫЙ — «бессемейное одиночество» («Осужденный жить»).

БЕССОННЫЙ — бессонный кошмар — («Из дневника»).

БЕССТЫДСТВО — «запас щекочущих бесстыдств» («Черный монах»).

БЕСТОЛОЧЬ — «ночную бестолочь бессильны истолочь…» («В такую ночь, когда нам звезды ближе…»).

БИСЕР записей («Осужденный жить»), «бисер влаги» (перевод «1984»).

БЛАГОРОДНАЯ палитра («О поэтическом переводе»).

БЛЕДНОСТЬ — «умышленная бледность», «бледность рифм» («Золотое руно»).

БЛЕСТЕТЬ — «моноклями блестели…» («Немцы в Москве»).

БЛИСТАЮЩАЯ лысина («Осужденный жить»).

БОЖЕСТВЕННЫЙ ветер.

БОЛТОВНЯ — «семантической пустопорожней болтовни» («О самом главном»).

БОРОДА — «тряся бородою деревьев…» («Оранг»).

БРОНЗОВЫЙ — «И Минин бронзовый…» («Разгром»).

БРЫЗЖУЩИЙ — «брызжущие снопами алмазной пыли фонтаны» («Цветное стекло»).

БУЛЬВАРНЫЙ палисад («Перепутья»).

БЫТИЕ — «московского седого бытия…» («О войне»).

ВВИНЧИВАТЬ — «в небо ввинчивается дымок…» («Я возвращаюсь под утро, город…»).

ВДУМЧИВЫЙ — «серьезные интонации вдумчивого коровьего мычания» («Осужденный жить»).

ВЕЕР — рыжеватым веером аккуратно подстриженной бороды («Осужденный жить»).

ВЕЛИКОПОСТНЫЙ — «отгрохотал великопостный звон…» («Маленькая симфония»).

ВЕЛИКОСВЕТСКИЙ бандит («Осужденный жить»), «великосветское хамство» («Осужденный жить»).

ВЕНЫ рек.

ВЕРБЛЮЖИЙ — «сквозь верблюжьи пустыни…» («Вагоны»).

ВЕРЕНИЦА — «плывет вереница ночей» («Сон спящей царевны»).

ВЕРТЛЯВЫЙ — «на вертлявой тропинке» («Осужденный жить»).

ВЕТВИСТЫЙ — «ветвистые тени» («Московский особняк»), «покровитель ветвистого рода…» («Поэма без названия»).

ВЕТОЧКА — «каждой веточкой любого нерва…» («Поэма без названия»).

ВЕТХИЙ — «качается ветхая память…» («Сон спящей царевны»).

ВЗБЕСИВШИЙСЯ — «быка-светофора взбесившийся глаз…».

ВЗБРОСИТЬ — «Колокольня взбросила вверх свои многопудовые колокола…» («Разговоры с Чертиком»).

ВЗВИЗГНУТЬ — «взвизгивало колесо колодца» («Осужденный жить»), «взвизгнули смычками рестораны…» («Сонет»).

ВЗДУВАТЬ — «метельные меха вздувают мятежи…» («Маленькая симфония»), «вздувались города» («Узлом неотвратимого склероза»).

ВЗДЫБЛЕННЫЙ — «и вздыбленных полей…» («Над обрывом»), вздыбленные чувства…» («Тучки небесные…»), «оттого, что в сметенном и вздыбленном мире…» («Бескрайнее небо. Тяжелые воды»).

ВЗЛЕТАТЬ — «взлетает месяц…» («Сонет»), «хлопотливо взлетать» («Осужденный жить»).

ВЗМЕТНУВШИЙ «над взметнувшей в ответ рукой…» («Запад»), «бурьян взметнул готические пики» («В зоне пустыни I»).

ВЗМЫВАТЬ — «взмывает трехэтажная ругань» («Осужденный жить»).

ВЗРЫВ великодушия («Осужденный жить»).

ВИЗЖАТЬ —;и кадмий с индиго визжат, как сто собак…» («Ван Гог»).

ВИТИЕВАТЫЙ — «витиеватые намеки» («Осужденный жить»).

ВИТОЙ — «витые сизые дымки» («Осужденный жить»).

ВИХРАСТЫЕ — «с копен срывались вихрастые цапли…» («Вагоны»).

ВЛАЖНЫЕ — «безлунный влажный мрак…» («Поэма без названия»), «с влажными поцелуями второпях», «сквозь влажные глаза» («Осужденный жить»).

ВНЕЗАПНЫЙ запах («Осужденный жить»).

ВНИМАТЕЛЬНЫЙ — «косят внимательными белками» («Осужденный жить»).

ВОДОПАД — «метафорический водопад» («Велимир Хлебников»).

ВОЗДВИГАЕМЫЕ рифы («Осужденный жить»).

ВОЛНИСТЫЙ — «гуси начинают галдеть, вытягивая свои волнистые шеи» («Осужденный жить»).

ВОЛОСЫ — «обмотан русалочьими волосами шнура…» («Оранг»).

ВОПЛЬ — «вопль гудков облаивает местность…» («Поэма без названия»), «вопль сирен» («Маяковский»).

ВОСПОМИНАНИЯ — «толпы воспоминаний сплошным потоком пронеслись…» («Осужденный жить»).

ВОССТАВАТЬ — «пейзаж восставал из ночных и рассветных теней за окном» («Осужденный жить»).

ВОСХИЩАТЬСЯ — «стандартно восхищаться» («О Пушкине»), («Осужденный жить»).

ВОСХИЩЕННОЕ любопытство («Осужденный жить»).

ВПАЯТЬ — «в прозрачное голубое небо… впаяны темно-синие купола…» («Осужденный жить»).

ВРАЗУМИТЕЛЬНО — «тонкий мизинец грозит вразумительно» («Осужденный жить»).

ВСЕОБЪЕМЛЮЩАЯ туча («Осужденный жить»).

ВСЕОПРЕДЕПЯЩИЙ — «на фоне всеопределяющего скерцо» («Осужденный жить»).

ВСКИПЕВШАЯСЯ — «двух глаз вскипевшуюся боль…» («В зоне пустыни, III»).

ВСКРИКИВАТЬ — «мелодично и гулко вскрикивали перелетающие иволги…» («Осужденный жить»).

ВСТРЕВОЖЕННОЕ — «встревоженное детство» («Л-ву»), «встревоженных сирен…» («Поэма без названия»).

ВСХЛИПЫ — «всхлипы стонущих половиц» («Осужденный жить»).

ВЫВЕРЕННЫЙ — «если бы… не было… выверенной среди всех испытаний любви» («Осужденный жить»).

ВЫЛОЩЕННЫЙ — «где гнездилось вылощенное великосветское хамство…» («Осужденный жить»).

ВЫПУКЛЫЙ — «…ее взглядом выпуклым…» («Московский особняк»), «выпуклый и грубый крик» («Ван Гог»).

ВЫСКОБЛИТЬ — «выскоблил ветер» («Поэма без названия»).

ВЫСОКОЛОБЫЙ — «и Боратынского высоколобый бюст…» («Мураново»).

ВЫЦВЕТШИЙ — «с прозрачными, светлыми, так и не выцветшими с годами глазами» («Осужденный жить»).

ГАРМОНИЯ соответствий («Осужденный жить»).

ГЕНЕАЛОГИЯ литературного образа («Велимир Хлебников»), «генеалогия причин» («О самом главном»).

ГЕОМЕТРИЧЕСКАЯ прямота навечно установленных для себя рамок («Осужденный жить»).

Перейти на страницу:

Все книги серии Толстой С. Н. Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах)

Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы
Собрание сочинений в пяти томах (шести книгах) Т. 5. (кн. 1) Переводы зарубежной прозы

Том 5 (кн. 1) продолжает знакомить читателя с прозаическими переводами Сергея Николаевича Толстого (1908–1977), прозаика, поэта, драматурга, литературоведа, философа, из которых самым объемным и с художественной точки зрения самым значительным является «Капут» Курцио Малапарте о Второй Мировой войне (целиком публикуется впервые), произведение единственное в своем роде, осмысленное автором в ключе общехристианских ценностей. Это воспоминания писателя, который в качестве итальянского военного корреспондента объехал всю Европу: он оказывался и на Восточном, и на Финском фронтах, его принимали в королевских домах Швеции и Италии, он беседовал с генералитетом рейха в оккупированной Польше, видел еврейские гетто, погромы в Молдавии; он рассказывает о чудотворной иконе Черной Девы в Ченстохове, о доме с привидением в Финляндии и о многих неизвестных читателю исторических фактах. Автор вскрывает сущность фашизма. Несмотря на трагическую, жестокую реальность описываемых событий, перевод нередко воспринимается как стихи в прозе — настолько он изыскан и эстетичен.Эту эстетику дополняют два фрагментарных перевода: из Марселя Пруста «Пленница» и Эдмона де Гонкура «Хокусай» (о выдающемся японском художнике), а третий — первые главы «Цитадели» Антуана де Сент-Экзюпери — идеологически завершает весь связанный цикл переводов зарубежной прозы большого писателя XX века.Том заканчивается составленным С. Н. Толстым уникальным «Словарем неологизмов» — от Тредиаковского до современных ему поэтов, работа над которым велась на протяжении последних лет его жизни, до середины 70-х гг.

Антуан де Сент-Экзюпери , Курцио Малапарте , Марсель Пруст , Сергей Николаевич Толстой , Эдмон Гонкур

Языкознание, иностранные языки / Проза / Классическая проза / Военная документалистика / Словари и Энциклопедии

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки