Читаем Соль полностью

Слово Я в прочитанном стихе заменяет нынешнее слово Дух. Когда идеи старых и молодых людей различаются по форме, они не различаются по содержанию; когда они различаются по содержанию, то не различаются по смыслу, и, наконец, когда различаются по смыслу, они не различаются по сути. Это различие между молодыми и старыми естественно. У молодых и старых, наблюдающих две разные фазы Солнца — восход и заход — две различные перспективы в жизни: для одних свет увеличивается, а для других уменьшается, следовательно, они не могут одинаково смотреть на мир. Если люди скажут, что они отличаются друг от друга, то я приведу следующее сравнение: от восхода Солнца до полудня у людей один вид идей, а после полудня и до захода Солнца — другой вид идей. Так что, когда люди говорят, что они отличаются друг от друга, я спрашиваю, какие у них идеи: идеи восходящего Солнца или заходящего, утреннее или вечернее у них понимание. Есть и другие категории людей, у которых идеи различаются так: от захода Солнца до полуночи и от полуночи до восхода Солнца. Итак, есть четыре категории людей, отличающихся своими идеями. Две категории относятся к виделине, а две другие — к темноте. Говоря о виделине и темноте, я подразумеваю движение Земли, соответствующее отношениям к сознательной жизни. Раз есть движение, то будет и свет, и темнота, а это подразумевает, что Земля движется к центру, к Солнцу, она стремится к нему. Движение означает Любовь: всеми существами движет Любовь. Когда известная материя имеет кинетическую энергию, то есть энергию, производящую движение, то это означает проявление Любви во всех её формах.

Виделина — одна из форм Любви. Христос говорит Я, то есть Дух, но вы этого не видите, потому что вы видите только тени вещей, просто видите отражение света от поверхности тел. Ты говоришь: "Я видел на дороге человека". Что ты видел? Его тень; отражение от его тела попадает в твой глазной нерв, вызывает сотрясение, создаёт впечатление, проектирует тень наружу, после чего ты говоришь, что встретил такого-то господина, — просто тень его встретила тебя. Спрашиваю: когда восходит Солнце, вы ли его встречаете или оно вас? Кто встречает: кто привлекает или кто привлекается? В этом философия. Когда кто-то скажет, что он движется, то я хочу знать: привлекается он или привлекает? Когда ты движешься, ты можешь быть привлечён, а можешь и привлекать; привлекать — это одно, а привлекаться — другое, это два различных положения. Когда тебя вовлекают в движение, ты ограничен, когда же ты привлекаешь, ты свободен. Когда вы говорите, что пришли на Землю, то это происходит потому, что она вас привлекает, вы привлечены ею, она приковала вас здесь и держит. Вы ходите или она ходит? Я думаю, что Земля ходит в вас. Это лишь наброски философских мыслей. Земля ходит и движется, она великолепная дама, я не видел столь изящной походки, как не видел и дамы, которая двигалась бы так пластично и столь приглядно. Передвигаясь в пространстве, она не производит никакого шума, не поднимает никакой пыли в отличие от современных дам. Земля столь учтива, что, проходя, никого не хочет разбудить, и потому никто её не чувствует, а всё оттого, что она впилась глазами в Солнце, в своего любимого. А современные дамы поступают наоборот. Все, кто ропщет в этом мире, ещё не впились взглядом в своих любимых, или, говоря иначе, они безыдейные люди. Говоря безыдейные люди, я не подразумеваю, что у таких людей нет никаких идей, но их взгляд, их движение, их стремление не так фиксированы в известном направлении, как у Земли.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)
Библия. Современный русский перевод (SRP, RBO)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

Библия

Религия, религиозная литература