Читаем Солнечный ход полностью

Моя жена разумна и красива.Ей до стихов, как мне до пулемета.И в правоте ее такая сила,что мне порой повеситься охота.Послать бы слов скрещения за рамкитревожных дат рожденья и кончины.Но вдруг душа выходит все же в дамкии достигает солнечной вершины?А здесь стоят квартирные вопросы,долги, машины, дачи и дубленки.Здесь правят миром злые пылесосы,а лицами – фарфорные коронки.Такая вот забавная дилеммана лбу моем пульсирует, как вена.

Семинария

Какой печальный семинар:забор, небритые дебилы —на шконке лежа…Встанешь с нар,а там – два шага до могилы.Наук духовных ремеслоне учит правилам писаньясвоей судьбы…И смотришь злона все приколы мирозданья.

О деньгах и славе

А мне так хочется в больничкуили в глухую одиночку,чтоб каждый деньписать страничку,вдоль стен выхаживая строчку.Мне хватит жизненных припасовна сотню лет высоких фраз,написанных без прибамбасови риторических прикрас.Ни деньги, ни чины, ни славане стоят больше, чем покой,в котором обретаешь правокасаться истины рукой.

Свобода слова

Нас спасет свобода слова,у которой в ободахя увидел вдруг иногослова соловьиный страх.Можно трактор в поле выйти.Можно съесть омлет с лапшой.Говорят, товарищ Виттеголовою был большой.Можно вырядиться в тройку:сам – машина, сам – ездец.И закончить перестройкуобрезанием сердец.

Правила игры

Я знаю правила игрыв другие, лучшие миры,не изменившие реальность,но изменяющие ей.Как хороши, как свежи золотыешары на дальнем фронте дней —рождения, взросления, кончины.Шары, которым нет причины,и от которых нет теней.Как были яблоки съедобныи сны детей правдоподобны,отражены в текучке лет,освящены пустым терпеньем.Как желт и пышен был омлет,как он казался объеденьем.Тут нож с шипучей сковородкисрывает сказочный покров.И комбижир на подбородке,и привкус соды, и коровнавозно-кислая закваска.Как хороша бывает сказка.Во сне нет никаких основ,которые свергать не надо.Но пробуждение – награда.Ты жив еще. Без дураков.

Речь

Рафу

Кто-то кого-то зачем-то водил по пустыне.Сорок лет, тысячу, две с лишним тысячи лет.Если сказать то же самое только простымисловами, без выпендрежа,то смысла в написанном нет.Выжил народ, обреченный на то, чтобы выжитьи выживать еще сотни кровавых веков.Как там у Чехова? Каплю бессмертия выжатьможет лишь тот, кто уже не боится оков.Что за ошибка – засунуть в ожившее мясовесь этот мир, эти реки и эти леса.Есть только речь, и поэтому точная фраза —больше, чем время, возвышенней, чем небеса.

Из руин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия