Читаем Сомалийские народные сказки полностью

— Дети мои! — воскликнул он. — Здесь человеческий суд — не божий. Он имеет свои границы. Жалобы на песчаных блох он не рассматривает!


ЦИКЛ О ХУРЙО И КАБААЛАФЕ


96. Хурйо и Кабаалаф

Родители Хурйо отказали просватавшему ее юноше. Тогда девушка убежала с ним из дома. На поиски муллы, который бы их обвенчал, с беглецами отправился друг жениха по имени Кабаалаф. Девушка и двое юношей долго шли, а когда устали, присели отдохнуть в тени дерева. Тут Хурйо решила испытать жениха. Ей захотелось узнать, насколько тот умен и сообразителен. Она спросила:

— Почему ты не отдыхаешь?

— Как не отдыхаю? — удивился жених. — Разве ты не видишь, что я сижу?

— Хурйо спросила, почему ты не снял башмаки, — вмешался Кабаалаф. — В них твои ноги как следует не отдохнут.

Вскоре беглецы снова тронулись в путь. Пройдя немного, Хурйо сказала:

— Здесь живут какие-то люди.

Жених посмотрел вокруг и сказал:

— Я никого не вижу. Местность совершенно пустынна.

— Взгляни на дорогу, — отозвался Кабаалаф, — и ты увидишь следы людей.

К полудню все проголодались, и Хурйо сказала:

— Давайте что-нибудь пожуем.

— У нас с собой ничего нет, — ответил жених. — Что мы будем жевать — воздух?

Но Кабаалаф указал на дерево у дороги и сказал:

— Хурйо имеет в виду веточки адея*. Почему бы их не пожевать, раз другого ничего нет?

Наконец путники добрались до кочевья, где жил мулла, и жених попросил обвенчать его с Хурйо. Но девушка воспротивилась. Она сказала мулле:

— Я хочу стать женой его друга.

Обрадованный Кабаалаф подошел к Хурйо, и мулла обвенчал их.

97. Как Хурйо и Кабаалаф пытались друг друга перехитрить

Хурйо и Кабаалаф часто пытались друг друга перехитрить. Но так как оба были очень умны, сделать это ни ей, ни ему не удавалось.

Однажды Хурйо сварила рис, положила его в большую миску и, сделав посередине углубление, налила в него масло1. Когда Кабаалаф пришел с пастбища, Хурйо поставила перед ним миску, а сама уселась напротив. «Хорошо бы съесть все масло, — подумала она. — Но как это сделать?»

— Кабаалаф, твои вчерашние слова оставили в моей душе вот такой след, — сказала Хурйо и, окунув палец в углубление с маслом, провела черту от центра миски к своему краю. В образовавшуюся канавку потекло масло.

Кабаалаф сразу же разгадал уловку жены.

— А твоя вчерашняя болтовня перепутала все мои мысли вот так, — ответил он и, сунув руку в миску, быстро перемешал рис с маслом.

98. Как Кабаалаф перехитрил Хурйо

Жили когда-то очень хитрый мужчина и не менее хитрая женщина. Его звали Кабаалаф, ее — Хурйо. У каждого была отара овец, грузовой верблюд и большой дом. Однажды Кабаалаф перегонял скот на новое пастбище и встретил Хурйо.

— Женщина, — попросил Кабаалаф, — отгони свою отару в сторону — наши овцы могут перемешаться. Можно было бы отогнать мою, но у меня помощников нет.

— И мне некому помочь, — ответила Хурйо.

— А где твои родственники?

— Отец с матерью умерли, а мужа у меня нет.

— Почему?

— Никто не берет — у меня немного руки дрожат.

— Это твой единственный недостаток?

— Да, — ответила Хурйо.

— Тогда выходи за меня. Все, что нужно, я буду держать своими руками.

— Прежде скажи, почему ты не женат.

— У меня тоже есть недостаток — я сначала делаю, потом думаю.

— А я из тех, кто сперва думает и только потом делает, — сказала Хурйо. — Давай поженимся. Ты будешь работать руками, я — головой.

На том и порешили. Хурйо и Кабаалаф пустили скот в общий загон и стали жить вместе.

Спустя какое-то время Кабаалаф сказал жене:

— Давай поедим мяса.

— Давай, — согласилась та.

— Выбери барана пожирнее, я зарежу его.

Хурйо вошла в загон, выбрала одного из баранов Кабаалафа и позвала мужа:

— Иди сюда. Я буду держать барана, а ты перережешь ему горло.

— Хорошо, — ответил Кабаалаф. — Принеси из дома нож.

Как только Хурйо ушла, Кабаалаф отпустил своего барана и схватил барана из отары жены. Когда Хурйо вернулась с ножом, Кабаалаф перерезал ее барану горло.

Так Кабаалаф перехитрил Хурйо, поверившую в то, что он сначала делает, а потом думает.

99. Хурйо требует половину добычи

Однажды Кабаалаф угнал чужих верблюдов1, и Хурйо потребовала половину добычи. Люди сказали:

— Женщина, разве ты участвовала в набеге?

— Нет, — ответила Хурйо, — но я трудилась за двоих, пока мужа не было дома.

Собрали совет, и мудрецы сказали:

— Хурйо права.

Пришлось Кабаалафу отдать половину верблюдов.

100. Благодари Бога!

Однажды Кабаалаф рассердился на жену и сказал:

— Хурйо, я за тобой не ухаживал, тебя не сватал, выкупа твоему отцу не платил. Откуда ты взялась на мою голову?

— Кабаалаф, — ответила Хурйо. — Я веду твой дом, рожаю тебе детей, ухаживаю за твоим скотом. Благодари Бога, что я вышла за тебя замуж!

С тех пор они больше не ссорились и до конца дней жили в мире и согласии.

101. Лучшая циновка для мужчины

Жили когда-то две сестры. Одна была красивая, но глупая, другая — некрасивая, но умная. Обе нравились одному юноше, но тот долго не мог решить, на какой из них лучше жениться. Наконец юноша отправился к Каба-алафу и попросил у него совета.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сказки и мифы народов Востока

Похожие книги

Исторические корни волшебной сказки
Исторические корни волшебной сказки

Владимир Яковлевич Пропп — известный отечественный филолог, предвосхитивший в книге «Исторические корни волшебной сказки» всемирно известного «Тысячеликого героя» Джозефа Кэмпбелла. Эта фундаментальная работа В. Я. Проппа посвящена анализу русской и мировой волшебной сказки. В ней рассматриваются истоки происхождения сказки как особого вида и строения текста. Выводы, сделанные Проппом, будут интересны не только ученым, но и копирайтерам (как составить текст, чтобы им зачитывались), маркетологам (как создать увлекательный миф бренда), психологам (какие сказки повлияли на жизнь клиента), а также представителям других профессий, которых еще не существовало в период создания этой уникальной книги.

Владимир Пропп , Владимир Яковлевич Пропп

Культурология / Народные сказки / Языкознание / Образование и наука