Читаем Сонети полностью

Їй дорікай, моїй злочинній долі,Богині, винній у моїх гріхах, —Це жебрав я з її лихої воліНа людних стовпищах і на шляхах.Мій труд тавром ліг на мою істоту,Як знак ганьби на чоло байстрюка.Я ремеслом позначений достоту,Як чорна сажотрусова рука.Допоможи мені позбутись бруду,Гіркотою зцілитись від хвороб.Гірке гірким вважати я не буду,Яке вже покарання не було б.Твоєї ласки серце прагне, цебто —Єдиних ліків за його рецептом.

112

Твоя любов стира з мого чолаТавро, що брехні випекли жорстокі.Ну й що мені і осуд, і хвала,Зломовності та наклепів потоки?Лиш тільки ти — мій світ і трибунал,Що властен суд чинити наді мною.І не сягне лукавий світ ганьбоюМоїх чуттів, закутих у метал.На дно пекельне наклеп я спровадивТих ницих голосів, що скрізь гули,Я став глухий, як до сичання гадів,До підлих лестощів і до хули.Понад усе — твоя любов незмінна,А цілий світ — пустеля безгомінна.

113

Розставпіися, ввійшов я в себе оком,А те, яким тримаються доріг,Поволі сліпне, вражене пороком.Хоч зримих змін ніхто б не спостеріг.Ані пташок, ані трави зображеньМоїй душі не віддає воно,Тому й душа не має певних враженьВід тих речей, що знала їх давно.Вродливці пишні чи гидкі потвори,Прекрасні горлиці чи вороння,Чи день, чи піч, верхів’я гір, чи море, —До тебе всіх душа моя рівня.Це, вражений краси твоєї дивом,Мій вірний зір тепер став неправдивим.

114

Чи це тебе прийнявши, мов корону,П’ю лестощі — трутизну королів?Чи зір мій йде тримає оборону,Чи від твого відьомства ошалів —Твоїх алхімій похопив наукуІ творить ангелів з гримучих змійТа всякій нечисті, що йде під руку,Малює образ неповторний твій?Ні, перший здогад: лестощі у зорі.І їх спива мій дух — король сліпий.А зір, знавець смаків, дає напій,Якого прагне повелитель хворий.Гріх зменшиться, як там трутизна є,Зір готував — за те ж він перший п’є.

115

Збрехав мій вірш, колись тобі сказавши:«Моїй любові нікуди рости».Я думав — ріст її спинивсь назавше,Найбільшої сягнувши висоти.Час нищить честь, вбива красу кохану,Несучи нам мільйони перемін,І чисті душі він веде в оману,І королів веде на плаху він.Я вірив лиш у щастя нетривале,Упевнившись в несталості буття.Та як я смів казать колись зухвало:«Не може буть сильнішого чуття?»Моя любов подібна до дитяти,Тож як я міг життя її утяти?

116

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия