Читаем Советская поэзия. Том 1 полностью

Ну вот и мы с тобою дома!За поворотом будет сад,А дальше — хаты. Нам знакомоВсе это с давних лет, солдат!Сгустились сумерки, как прежде.Давай, земляк, пойдем быстрей.Веди нас, добрая надежда,К заветной хижине моей.Войной гонимые по свету,Мы помнили свой уголок,И, может, за три года ветерЗамел следы солдатских ног.Но все тут нам давно знакомо:За поворотом будет сад,А дальше — хаты. Вот и дома!Но что такое? Стой, солдат!Иль заблудились мы с тобою?Иль ты, друг, лишнего хватил?Прибавим шагу. Что такое?Нет, здесь, я помню, садик был.За ним вот тут стояла хата,Здесь тополя шумели в ряд…Коль смерть не тронула солдата,Так насмеялся лютый кат.Нам нет пристанища с тобою,Где были хаты — там пустырь,Крыльцо засыпано золою,Везде ольшаника кусты…Каких примет нам не хватает?Я узнаю тебя, земля,В том, как звезда в ночи мерцает,Как пахнут свежестью поля.Нет, ошибиться мы не можем,Коль сердце дом свой узнает!Давай, земляк, мешок положимИ отдохнем-ка у ворот.Где смерть пожаром бушевала,Раздуем тихий огонек,Портянки высушим сначала,В огонь поставим котелок.Чуть-чуть поспим, а на рассветеЯ — за топор, а ты — за лом,Чтоб разобрать руины эти,Чтобы построить новый дом.И снова станет все знакомо:За поворотом будет сад,А дальше — хаты… Знаешь, домаИ горевать легко, солдат!

1945

«Я спал. И сны мои летели…»

Перевод Я. Хелемского

Я спал. И сны мои летелиНеслышно в тишине ночной.А может, и на самом делеСегодня ты была со мной.Я целовал живые руки,Заглядывал в глаза твои.В них отразились все разлуки,Дороги, тяготы, бои.И вот проснулся… Надо мноюСтоит все та же тишина.В безлюдной роще дремлет хвояСияют клены у окна.И я, неверующий, верю —Со мной была твоя душа.Как след находки и потери,В тетради — след карандаша.

1957

Радуга

Перевод Я. Хелемского

Лесок похвалялсяУбором зеленым,А озеро — синим,А розы — червонным.Лишь радугаВ споре была незаметна,Но вспыхнула после дождяСемицветно.Над лесом, над садом,Над озером яснымБлеснула зеленым,И синим, и красным.

1965

САНДЖИ КАЛЯЕВ

(Род. в 1905 г.)

С калмыцкого

{232}

О нем пою

Перевод В. Пальчикова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги