«Не я ль ревел подранком-туром…»
Перевод Н. Гребнева
Не я ль ревел подранком-туромВ твоем безбрежье бурых скал?Не я ль в твоем заснежье хмуромГолодным волком завывал?То смертником, в крови застылой,Лежал на снежной целине,То ласточкой в степи унылойЛетел я с вестью о весне.Но все ж я ни теперь, ни преждеТебя, земля моя, не клял,И в час беды, и в час надежды,Как знамя, край твоей одеждыЯ целовал!..1960
Старинная заповедь
Перевод Н. Гребнева
Скажут: «Меньше тебя нет никого!» —Ты не гневись.Скажут: «Больше тебя нет никого!» —Ты не гордись.Будь стоек, как камни эти, молчащиеИ в бурю и в снегопад,Будь щедр, как деревья, тень приносящиеВсем, кто прохладе рад.Учись, как потоки эти упорные,Себе прокладывать путь.Чтоб ни стряслось, как снега эти горные,Чистым и светлым будь!1960
«Право же, трудно и мне»…»
Перевод С. Липкина
«Право же, трудно и мне», —Раненый камень об этомС кем говорил в тишине?С сумраком, что ли, с рассветом?Мне ли помог в тот миг,Раненый и одинокий?Камня язык я постиг,Камня я понял уроки!«Вынес я все в трудный час», —Камня услышал я слово,И по земле своей сноваШел я, у камня учась…1960
«В мой легкий день я буду вспоминать…»
Перевод С. Липкина
В мой легкий день я буду вспоминатьПиры, где я плясал, и песен звуки,В мой трудный день я буду вспоминатьТвое лицо и руки.В мой легкий день я буду вспоминатьВином пиров наполненные чаши,В мой трудный день я вспомню только матьИ горы, горы наши.1961
«Ветер кажется мне белым…»
Перевод С. Липкина
Ветер кажется мне белым:Он летел по снежным пределам.Ветер кажется мне зеленым:Он летел по лесистым склонам.В нем — дыханье свежих платанов,В нем — дыханье свежих становий,В нем — дыханье древних туманов,Запах меда и запах крови…1962
«Растет ребенок, плача»…»
Перевод С. Липкина
«Растет ребенок, плача» — есть пословица.Но если плач ребенка слышу вдруг,Так больно сердцу моему становится,Как будто горы в трауре вокруг.Я помню, как детей беда военнаяГнала в крови, средь выжженных путей.Мне кажется — рыдает вся Вселенная,Когда я слышу плачущих детей.1962
«Будь я живописцем, там, на скалах…»
Перевод С. Липкина
Будь я живописцем, там, на скалах,Как бы я тропинки рисовал!Это мысли путников усталых.Вот они, уйдя за перевал,Тянутся в тени чинар зеленых,Это матери моей печаль,Как печаль тех сумерек бессонных,Что уходит по тропинкам вдаль,То печаль балкарок, кабардинок,Матерей… О, кто бы написалГорскую задумчивость тропинокНа вершинах и в теснинах скал!..1962
«Нет, не зря в огне костра пылало…»
Перевод Н. Гребнева