Хочу остаться в памяти твоейНе длинной повестью — четверостишьем,Не долготою затяжных дождей,А горным ливнем, хлещущим по крышам.И пусть, когда ты вспомнишь про меня,Услышишь ты не шаг усталой клячи,А топот кабардинского коня…Пусть будет так. Я не хочу иначе!1942
Первой весной после войны
Перевод Д. Голубкова
Детей босоногих возняВ зеленой чаще двора.Не видя в окне меня,Звенит во дворе с утраИграющая детвора.За облаком-облака,За годом год плывет.А эта возня на века,А этот смех не умрет,Ничто его не убьет!..1945
Ночью в ущелье
Перевод Н. Тихонова
Наши кони устали совсем,Никакого не видно пути.Тьма такая, хоть выколи глаз!В этой тьме как дорогу найти?О, измучены кони вконец,Темноту горный ливень сечет,Как из тысячи бурдюков,Небо воду на землю льет…Как найдем мы дорогу вперед?И назад мы вернуться должны!— Нет, мужайся, мужайся и знай:Не для трусости мы рождены!— В дым измучены кони в пути!— Нет, они еще могут идти!— Ничего не видать впереди!— Лишь вперед, хоть среди облаков!— Впереди только бездны, гляди!— Так проходят пути храбрецов!— Даже гриву коня своегоЯ не вижу. Назад повернем!— Нет, пускай не видать ничего,Мы дойдем, мы дорогу найдем!— Я намокших ресниц приподнятьНе могу. Впереди не пройти!— Но мужи ведь не могут стоять,Испугавшись, на полпути!— В дым измучены кони. КругомТолько тьма, что назад нас зовет!— Нет, мы, тьму разрезая, идемБез тропы и под ливнем вперед!..1950
«Если цените вы и январь и апрель…»
Перевод Я. Козловского
Если цените вы и январь и апрель,Если хлеб выпекаете вы,Если ночью качаете вы колыбель,Если слышите шелест листвы,Если женщиной вы очарованы так,Что в снегах закипают ручьи,Я дарю вам на счастье, как верный кунак,Белоснежную веточку алычи!..1960
«Кремень-кремень, и только…»
Перевод Н. Гребнева
Кремень — кремень, и только.Но, встретясь, два кремняСтановятся надолгоИсточником огня.Что наше сердце, еслиДругого рядом нет?Сердца лишь только вместеНесут огонь и свет.1960
«Где-то стонет женщина вдали…»
Перевод Н. Гребнева
Где-то стонет женщина вдали,Напевает песню колыбельную.Вечный страх, тревога всей землиПроникают в песню колыбельную.Первой пулей на войне любойПоражает сердце материнское.Кто б ни выиграл последний бой,А страдает сердце материнское!..1960
«Я знаю вкус меда и соли твоей…»
Перевод Н. Гребнева
Я знаю вкус меда и соли твоей,Земля моя дорогая.Снег твоих гор и травы степейЯ мял, к тебе припадая.Я кланяюсь горным твоим снегамИ травам твоей равнины,Твоим плугам, к чьим лемехамПрилипли комочки глины.1960