Нет, не зря в огне костра пылалоДерево-краса и гордость гор,И зола не зря золою стала:Зимним днем нас обогрел костер.Снег, что шел зимой, весной растает,Но не зря зимою снег идет:Хоть растает он, но пропитаетПоле, где весною хлеб взойдет.Не бесследно то, что преходяще,Служит в мире все добру иль злу.Вот и вспомнил я огонь гудящий,Глядя на остывшую золу!..1964
Женщина купается в реке
Перевод Н. Гребнева
Женщина купается в реке,Солнце замирает вдалеке,Нежно положив на плечи ейРуки золотых своих лучей.Рядом с ней, касаясь головы,Мокнет тень береговой листвы.Затихают травы на лугу,Камни мокрые на берегу.Плещется купальщица в воде, —Нету зла, и смерти нет нигде.В мире нет ни вьюги, ни зимы,Нет тюрьмы на свете, нет сумы,Войн ни на одном материке:Женщина купается в реке!..1964
«Спасибо вам, мои учителя…»
Перевод Н. Гребнева
Спасибо вам, мои учителя,Вам, горцам, мудрым, как сама земля!Я ваш закон перенимал с любовью,Учился вашему немногословью.Учился я молчанью вашей боли,Учился речи доброй в час застолья.1965
«Среди миров огромных и светил…»
Перевод Н. Гребнева
Среди миров огромных и светилПусть я всего песчинкой малой был,Но и песчинкой малой — и таким,Наверное, я был необходим.Моя была мгновенна с жизнью связь.Но жизнь и без меня не обошлась.1965
«Я спал в траве однажды…»
Перевод Н. Гребнева
Я спал в траве однажды. И под утроНеобычайный сон приснился мне,Мне снился чудный сон — мне снилось, будтоВсе беды мира были лишь во сне.А наяву мир не будили трубы,Не строились во фронт ефрейтораИ венский обыватель Шикльгрубер —По-прежнему подручный маляра.И не было ни пламени, ни дыма,И нету крови ни на чьей душе,И в прах не превращалась Хиросима,И друг мой не погиб на Сиваше.Я спал в траве. Мне снилось этой ночью,Что счастлив мир, нет ни на ком вины,Что мать меня встречала в доме отчемВ тот день, когда вернулся я с войны;Что нету истин правильных, но стертых,Что время не было вовек таким,Когда мы дружно проклинали мертвыхИ памятники ставили живым!..Мне снилось, что прошли все беды мимо,Я тихо спал в траве, и снилось мне:Прах Хиросимы, печи Освенцима —Все это с миром было лишь во сне!..1965
Волы под дождем
Перевод Б. Ахмадулиной
На зеленой лужайке два черных вола,И на серых рогах дождевая вода.Мирен отдых волов. Их сюда привелиГрязь и камни дорог, где устали волы.Перед ними — трава. И забыта арба,На которую грузят зерно и дрова.На зеленой лужайке два черных вола,И на серых рогах — дождевая вода.1965
Говорю с чинарой и колосьями
Перевод Б. Ахмадулиной