— Чинара! Тихий дождь идет.Ты счастлива, чинара?— Да.— А мне зелености твоейВполне достаточно для счастья,И тень твоя во всю длинуЛежит на глади сновиденья.— Колосья! Тихий дождь прошел.Вы рады ли, колосья?— Да.— А мне для радости довольноТого, что солнцу рады вы.И длится жизнь, и хлеб печется,И дети игры затевают,И не хотят остановитьсяВеселых мельниц жернова.
1968
Сон зимней ночью
Перевод Б. Ахмадулиной
Шел снег. И при медленном снеге,При стуже небес и земли,Чем глубже я спал, тем краснееТюльпаны Чегема{94} цвели.Шел снег. Но душа ночевалаВдали от его белизны.Шел снег. Зеленела чинара.Как зелены зимние сны!..
1968
«Что б ни делалось на свете…»
Перевод Б. Ахмадулиной
Что б ни делалось на свете,Всегда желавшем новизны,Какой бы новый способ смертиНи вызнал старый бог войны, —Опять, как при слепом Гомере,Лоза лелеет плод вина,Шум трав и розы багровенье —Все как в иные времена.И слез о смерти так же много,И счастлив, кто рожден уже,И так свежо, так старомодноБессмертья хочется душе!..
1969
«Деревья, вы — братья мои…»
Перевод Б. Ахмадулиной
Деревья, вы — братья мои.Темнело, но все же моглиГлаза мои видеть при звездах,Что впали вы в дрему и отдых,Как путник, как пахарь, как кто-то,Кого утомила работа.Деревья, я раньше уйду.Я вам оставляю звезду,И снег, и рассвет, и пространство,К которому сердце пристрастно.Спасибо вам, братья мои,За то, что метели мели,За тень и за шорох листвы,За то, что я — раньше, чем вы…