С у. А, боязно! Ничего, в такую лихую годину за мужика, у которого в мешках пятнадцать даней[56]
и пять доу[57] кунжута, не только вдова, девица с радостью побежит. Не будем откладывать в долгий ящик, решил — так идем, не то прозеваешь. Нельзя орлу остаться без хвоста. Как придем, перво-наперво похитим ее.П е с. Похитим?
С у. Во-во, похитим. У них в оккупированных районах об «освобождении женщин» еще слыхом не слыхивали, так что вдовам вроде и не пристало снова выходить замуж. А уж если вдовушка молодая да красивая, холостяки, охотники до нее всегда найдутся, на полдороге, того гляди, и отбить могут. Я тут на всякий случай палку прихватил.
П е с. Я тоже веревку припас, мало ли что.
С у. Так ты, хитрец, загодя все приготовил, а мне тут мозги вкручиваешь! Поспешим, пока не рассвело.
П е с. Тут восемнадцать ли, мигом добежим!
С у. Как придем, не брякни сразу, что тебе тридцать восемь.
П е с. Без тебя знаю.
П е с. Тебя зовут Фэн Цзиньхуа?
Пойдешь за меня?
Ну-ну, будь поласковей, обернись ко мне, покажи лицо, ладно?
Ф э н
П е с. Мать честная, до чего хороша!
Ф э н. Черт подери, сколько тебе?
П е с. Тридцать… тридцать один.
Ф э н. Выходит, на целый круг старше меня.
П е с. Так ты тоже — в год собаки?[58]
Ф э н. Как это?
П е с
Ф э н. Сдается мне, тебе больше.
П е с. Что ж из этого? Молодой-то руки об тебя обломает, а старый приголубит, дуреха! Полюблю тебя…
С у
П е с
Ф э н. Что еще за пункты такие?
П е с. В семье у нас будет заведено, чтоб мужик копал землю, а жена стерегла дом. У меня кое-что припасено в сундуке. Войдешь в дом хозяйкой, ключи тебе отдам, ну как, идет?
Ф э н. Что ж, а второй пункт?
П е с. Осенью хлеб соберу сам, чтоб ты в поле на жаре не маялась.
Ф э н. И то сказать, у меня кожа нежная, от солнца волдырями пойдет.
П е с. А мне солнце нипочем, мужик, он от безделья погибает, не от работы. Земли у меня покамест немного, но, дай срок, прикуплю и еще батрака возьму!
Ф э н. Аль и вправду батрака возьмешь?
П е с. А то как же? Не самому же батрачить! У меня, того… деньжата есть!
Ф э н. Сказывали. Ну а третий?
П е с. Н-да, значит, не будешь делать мужицкой работы. Первое — не придется по воду ходить к колодцу. У нас в деревне на южной стороне стоит колодец с питьевой водой, а на северной — есть холодный источник, так вот я сам тебе воды натаскаю и все бочки наполню. Второе — не будешь на молотилку ходить, не бабье это дело осла погонять да зерно шастать, я сам тебе и муку через сито просею, и отрубей напасу, принесу тебе все готовенькое. Третье — не будешь чуть свет к печи вставать. Я утречком сам и лепешек напеку, и яиц поджарю, накрошу соленых овощей с маслом, я к этому давно привычный. Ну скажи, чего тебе еще, все сделаю, а?
Ф э н. Все вы мужики одним миром мазаны, до свадьбы наобещаете, а потом, глядишь, вас как подменили.
П е с. Я, Пес, не из тех, что…
Ф э н. Пес… ха-ха-ха…
П е с. Меня зовут Чэнь Хэсян, а это так, черт подери, детское имя…
Ф э н. Рассказывай, небось все так называют.
П е с. Ни о чем просить тебя не стану, всем буду доволен, одно только мне надо от тебя — за моим Даху хорошенько присматривай, он, знаешь ли, единственный наследник в нашем роду!
Ф э н
П е с. Ну, не здорово ли, кунжутное семечко попало прямехонько в игольное ушко… Брат Ляньюй, дело сладилось!
Ф э н. Кто сказал, что сладилось?
П е с. А разве нет? Что ж, еще потолкуем, время есть, мне терпенья не занимать, чего еще хочешь?
Ф э н. По здешним обычаям, уйти навсегда из села всякий житель — и новый, и старый — должен, сидя на чем-то. Если я пешей, своими ногами уйду, начнутся насмешки, что сама, мол, ушла.