П е с. Нечего мне на голову ночной горшок с дерьмом выливать! Раскрой глаза шире, разве у старого мерзавца может быть такая хорошая дочь?
С у. Брат, она дочь помещика Ци, это сущая правда. В том-то и беда, что теперь твое социальное положение запятнано! А ты еще вдобавок развел единоличное хозяйство, как же со всей беспощадностью не обрубить твой хвост?
П е с
С я о м э н. Отец, я та Сяомэн.
П е с. Выходит, вы поклялись и обманули меня.
С я о м э н. Отец, у меня никого на свете нет, ни братьев, ни сестер, я одна-одинешенька! Я, несчастная, как могла, три года служила вам, не оставьте меня в беде.
П е с. Воспользовались отлучкой матери и обманули меня!
Д а х у. Отец, отдай склон Фэншуй.
П е с. Не отдам.
Д а х у. Тогда они уведут Сяомэн, соберут собрание…
П е с
Л и. Как бы то ни было, брат, этот хвост все равно придется обрубить, потому как…
П е с. Не продолжай! Я так про себя думаю, нынче стало хуже, чем было до освобождения.
Л и
П е с. Тогда, бывало, если каратели из помещичьих отрядов прижмут, то хоть в Восьмую армию можно убежать, а нынче куда мне прикажете бежать, а?
С у. Э, это называется протыкать шестом канаву, постепенно — участок за участком — пробиваться вперед, на теперешнем участке задача — обрубить хвосты, а у тебя, сам знаешь, хвост не простой.
П е с. Хвост? Мне давно уж оторвали и голову, и хвост, оставили кое-что посередке! Тот, кто додумался до этой пакости, мать его… будет проклят в восьми коленах! Ну-ка, невестка, отвернись, я им покажу сперва, есть ли у меня, старого пса, хвост.
С я о м э н. Дядя Ваньцзян, старику правда нездоровится, не надо его волновать. Если он здесь на склоне нарушил какой-то закон или совершил преступление, я все возьму на себя. Я иду с вами, иду.
П е с. Дочка, ты уйдешь, а кто ж мне еду носить станет?
Ф э н. Ли Ваньцзян, как мы с тобой давеча договаривались? И что с тобой снова стало? Тебя будто приворотным зельем опоили? Чего стоит твоя чиновничья шапка? Проку от нее, что от козла молока, и все равно ведь как падок до нее. Человек тут на склоне живет впроголодь, одним ветром питается, у тебя разве есть такая тяга к земле? Посовестился бы, не совался. Дело с обрубанием хвостов я на себя возьму… а пока не уйти ли нам восвояси? Пусть они здесь, на склоне…
П е с. У этой женщины душа открытая, и ее слова в сердце западают, вот что значит мать! Не то что вы, чиновники!
Ц и. Узнаешь?
П е с. Вроде знакомы.
Ц и. Вон те двое снова пожаловали.
П е с. Опять обрубать хвосты?
Ц и. Э, не вспоминай старое. Может, на сей раз с чем-то хорошим.
П е с. Эта туча всегда к дождю… Иди уже!
Ц и. Хватит ненастья, пора и вёдру быть. Может, поболтаем?
П е с. Недосуг.
Ф э н
Л и. Не забуду, зачем же я иду?
Ф э н. Когда в стойле выбирали жеребца, мне этот приглянулся, ну точь-в-точь какой когда-то была старая Хризантема, просто вылитая копия… Вино взял?
Л и. Взял.
Ф э н. А засоленных кур, его любимое лакомство?
Л и. Да взял, взял.
Ф э н. Повеселей, что ты как в воду опущенный.
Л и. Легко сказать — веселей, через двадцать лет отдавать лошадь, за что про что, спрашивается?
Ф э н. Бог ты мой, не бери ты это в голову, не то накличешь беду, если еще один помешается, что я делать-то буду? Отведи лошадь к склону Фэншуй, посиди с ним, выпей вина, у него на сердце и потеплеет. И, о Боже милостивый, может, разум вернется к нему!
Л и. Вот было бы хорошо! Я разом избавлюсь от лишних забот, отдам ему и лошадь, и жену.
Ф э н. Я те покажу! Что ж ты меня с лошадью равняешь, ни во что женщин не ставишь!
Л и. Пей, у нас тут полный чайник вина.