Читаем Старшая Эдда полностью

[Хельги сказал: ]

                          22 «Велите скорей                          идти к кораблям,                          чтобы отплыть                          от острова Брандей!»                          Там поджидал                          конунг прибытья                          рати несметной                          с острова Хединсей.                          23 От тех берегов,                          от мыса Ставнснес,                          вышли ладьи его,                          золотом убраны;                          Хельги тогда                          спросил у Хьёрлейва:                          «Видел ли ты                          властителя дерзкого?»                          24 Ответил ему                          юноша конунг,                          что их и не счесть —                          у мыса Трёноейр —                          драконоголовых                          ладей с дружиной,                          что выплывали                          из Эрвасунда.                          25 «Двенадцать сотен                          верных мужей,                          а вдвое больше                          воинов в Хатуне —                          вот князя войско, —                          близится битва!»                          26 Хельги сорвал                          шатер на носу                          так, что дружина                          от сна пробудилась;                          воины видят —                          рассвет наступил, —                          проворно они                          паруса расшитые                          начали ставить                          в Варинсфьорде.                          27 Шумели весла,                          железо звенело,                          гремели щиты,                          викинги плыли;                          мчалась стремительно                          стая ладей,                          несла дружину                          в открытое море.                          28 Грохот вставал,                          когда налетали                          сестры Кольги                          на длинные кили,                          как будто прибой                          разбивался о скалы.                          29 Выше велел                          воинам Хельги                          поднять паруса,                          на смелых пловцов                          рушились волны,                          Эгира дочь                          опрокинуть пыталась                          моря коней.                          3 °Cигрун дружину                          оберегала,                          валькирия смелая;                          стремилась ладья                          от Ран ускользнуть, —                          из рук ее рвался                          моря олень                          близ Гнипалунда.                          31 Вечер настал,                          в залив Унавагар                          входили ладьи                          в убранстве ярком,                          смотрели на них                          со склона Сваринсхауг,                          скорбя, озирали                          вражью дружину.                          32 Тогда спросил                          благородный Гудмунд:                          «Кто этот вождь,                          с дружиной плывущий?                          Чьи рати сюда                          к берегу правят?»                          33 Синфьётли крикнул,                          вздернув на мачту                          щит червленый                          с каймой золотою;                          стражем он был,                          в спорах искусным,                          который героям                          умел ответить!                          34 «Вечером скажешь,                          скликая свиней                          и псов собирая,                          чтоб корм раздать им, —                          Ильвинги славные,                          битвы взалкав,                          с востока пришли                          из Гнипалунда!                          35 Там Хёдбродд найдет                          конунга Хельги,                          что бегства в бою                          никогда не ведал,                          нередко в битвах                          орлов насыщал он,                          пока ты дома                          рабынь целовал».

[Гудмунд сказал: ]

                          36 «Князь, позабыл ты                          древние саги,                          если героев                          встречаешь бранью!                          Лакомство волчье —                          падаль – глотал ты,                          брата убийцей                          был твоего,                          всем ненавистный,                          в груде камней                          ползал ты, корчась,                          и раны зализывал!»

[Синфьётли сказал: ]

                          37 «Колдуньей ты был                          на острове Варинсей,                          как злобная баба,                          ложь ты выдумывал;                          говорил, что не хочешь                          мужей в кольчугах,                          что один лишь тебе                          Синфьётли нужен!                          38 Ведьмой ты был,                          злобной валькирией,                          ты восставал,                          дерзкий, на Одина;                          Вальгаллы жители                          распрю затеяли,                          баба коварная,                          из-за тебя!                          39 Девять волков                          на мысе Саго                          мы с тобой вывели, —                          был я отцом им!»

[Гудмунд сказал: ]

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос