Читаем Старшая Эдда полностью

                          40 «Не был отцом ты                          волков свирепых,                          не был им старшим:                          коль не забыл я,                          тебя оскопили                          у Гнипалунда                          турсов дочери                          на мысе Торснес!                          41 Валялся в лесу ты,                          пасынок Сиггейра,                          слушая волчьи                          знакомые песни;                          все на тебя                          обрушились беды,                          когда ты вонзил                          в брата свой меч,                          когда злодейством                          себя прославил!»

[Синфьётли сказал: ]

                          42 «Был ты на Бравеллир                          Грани женою,                          взнузданным был ты,                          к бегу готовым,                          я на тебе,                          усталом и тощем,                          немало скакал                          по горным склонам!                          43 Был ты в те дни                          юнцом бесчестным,                          когда у Голльнира                          коз выдаивал,                          потом оборванкой,                          дочерью Имд,                          был ты однажды;                          что мне ответишь?»

[Гудмунд сказал: ]

                          44 «Дай мне раньше                          у Волчьего Камня                          трупом твоим                          воронье насытить,                          чем псов и свиней                          твоих накормить;                          пусть боги тебя                          покарают как должно!»

[Хельги сказал: ]

                          45 «Не лучше ли было б                          тебе, Синфьётли,                          битву вести                          орлам на радость,                          чем попусту речи                          бросать на ветер,                          хотя друг друга                          вожди ненавидят?                          46 Плохи, сдается мне,                          Гранмара дети,                          хотя о героях                          лгать не годится, —                          они показали                          при Моинсхеймар,                          что славно умеют                          мечами разить».                          47 Погнали коней,                          помчались до Сольхейма,                          Свипуд и Свейгьод                          их уносили                          по склонам росистым                          в темные долы,                          дрожала земля                          от бега коней.                          48 У самых ворот                          встретили воинов,                          сказали, что князь                          вражеский близко.                          Был тут Хёдбродд                          в шлеме железном, —                          всадников видя,                          так он подумал:                          «Что это нынче                          невеселы Хнифлунги?»

[Гудмунд сказал: ]

                          49 «К берегу правят                          ладьи боевые,                          моря олени, —                          длинные реи,                          гладкие весла;                          щитов там сотни, —                          то войско морское,                          веселы Ильвинги.                          50 Пятнадцать дружин                          сходят на берег,                          еще семь тысяч                          осталось в Согне;                          у Гнипалунда                          в гавани стали                          ладьи черно-синие                          в убранстве из золота.                          Где еще было                          столько их видно!                          Хельги не станет                          медлить с битвой».

[Хёдбродд сказал: ]

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Басё Мацуо , Мацуо Басё

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос