Читаем Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы полностью

Как щедро горизонт лесами вышит!Как много здесь лугов, хранящих зелень!И почему люблю родную землютогда, когда ее же ненавижу?Бреду я по стерне сырой и дикойпод небом, тяжело разбитым снова.Как много дорогого здесь, родного…Чужого,что я тщусь узнать сквозь дымку.Сто глаз в меня вперяют рек изгибы,с вершин за мной подглядывают горыза каждым шагом с отчужденьем горьким.Как будто в топях, я в оковах гибну,обвившихся змеей вокруг лодыжек,что среди вод муку печали мелет.И огоньки, блуждая, светят елетам, где ветра неприбранные дышат.В час одинокий, если сумрак ляжетна сердце, я хочу хотя бы стономиль шепотом, который в горле тонет,ввысь прокричать: «Кто встал над нами стражей?И кто всех нас, живых и мертвых, прочносвивает воедино в узел плотный?»……………………………………………………………………………………Я – кровь от этой крови, плоть от плотиземли моей,и в неотбитых почкахдавно скопилась ненависть слепаяи вечная глухой любви покорность.И одиночество свое, как корку,я прикушу, бессильно улыбаясь.

De Tristia

Бывает что печаль охвачена печальюОна забьется в уголок душикак без вины виновная и долгоне может отвести глаза от рук своихвнезапно обессилевших которымиона явила миру столько радостиВсе самое красивое и истинноевсегда рождается печальюИ оттого саму печаль порой охватываетневыносимая печаль

«Пред тем, как небосвод звезду зажжет…»

Пред тем, как небосвод звезду зажжетво лбу прохладном чащи, где оленипроходят чутко, – всем, кто здесь живет,нам нужно выстрадать в себе ее явленье.Пусть прежде хлеб созреет…И винозабродит… Пусть шагает сын смелее,и молодой луны улыбка мне в окнопусть будет с каждым вечером нежнее.Взойдет звезда…Пока ж еще в селедень обмолота – урожая праздник,еще сосед, слегка навеселе,тесак готовит для кабаньей казни.Взойдет звезда…Нигде не пропадет.И свет свой вознесет над миром выше,когда безумный снегопад пройдети занесет наш дом до самой крыши.

«Что в срок и свято начиналось…»

Что в срок и свято начиналось,сквозь мглу придет,отыщет нас…И, словно сонный плач ребенка,мы слышим в полуночный часстон ветра,вьюг…Не понимая,с какою цельюи когдана все даровано нам право,что стало долгом навсегда?Перевод с латышского Ю. Касянича

Из еврейской поэзии

Моше (Моисей) Кульбак

Вильно

1

«Кто-то в талесе бродит среди твоих стен…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы