Читаем Стебель травы. Антология переводов поэзии и прозы полностью

Та комната, откуда вышел яи все мы, остается так реальна.Я в ней стою один, она все спитв принесенных для Дока простынях —подарки к свадьбе, как они обычнонужны при родах и похоронах.Я здесь, где инкубация, у койки,в нее вперяюсь взглядом, появляюсь —она то смежит веки, то откроет,то поплывет с далекою улыбкой.И я вхожу в сии владенья взора,чтобы помочь или услышать шепотс триумфом пополам: «Ну, что ты скажешьо милой крошке, что принес нам доктор,всем нам, пока я здесь спала?»

Посещение больного

Помазанник и прочая, отецнапоминал мне Феликса Рандалау Хопкинса.Затем он выросдо «маленького в собственной одежде»(как сам же говорил) —реликт и призрак —он призрачное нечто снял с себя,ту часть, что так давно пустила корнив нортумбрианство. Скованный теперь,лет в восемнадцать с посохом бродилпо улицам Гексхэма он, имеязадачу: тело дяди привезтидомой паромом для скота.Сперва – возница духов. Рулевой.Ни одного из сбитых двух сандалий.Твид цвета кизяка и бычьей крови кожа.……………………………………………Глаза асессора и счетчик в головевсей сволочи – кто, где, в каком году…Прошло и это. И предосторожность.То приоткрытой, то прикрытой щельюдвери его улыбка. Слабый свет.За что мы скажем морфию спасибо.

Люпины

Они стояли. Так стоят за что-то.Стояли, не сгибаясь. Там, на месте.Наверняка. Почти бесповоротно.Цветы ночей и зорь розовоперстых.Сперва пакет лазурно-голубыхсемян с их легким нервным ощущеньем:люпинов стрелки с эротизмом в них,глубокое земли приобретенье.О башенки пастельные, стручкии конусы отстаивавших леторастений, вылущенные полки.И как-то выше пониманья это.Перевод с английского Л. Сухаревой

Из австралийской поэзии

Джон Кинселла

Циммерман, Анаксагор и Большой Белый Кит

Сначала они уловили лишь нечтов потоке холода междуЗемлей Ван Диемена и Новой Зеландией,когда небо обратилось в сплошнойблеск. Некоторые матросыбыли ослеплены и попадали за борт,когда видение Анаксагора возниклона горизонте, а судно сталокрениться к его непроницаемой белизне.Капитан, находчивый, как всегда,рванул паруса и тяжело развернул корабльпротив компаса. Но они еще успели увидеть,отливавшую белым металлом, тушу чудовища,что погрузилась в наступающий мрак.Большой Белый Китисчез в пучине.

Modus Operandi

Шторм

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы