От людей пришел я к вам, гордые дети природы!От людей, где деревья живут в дружелюбномпространстве,Окруженные вечной любовью и вечной заботой.Но вы! Вы стоите, как гордое племя Титанов,У подножия гор, подвластны лишь солнцу и небу,Вас вскормившему и воспитавшему вас на свободе.Не у людей вы учились хорошим манерам,Нет, вы уходите вверх, к облакам, ваши сильные корниПереплетаются между собой и, как коршун добычу,Вы когтите пространство, в то время как шумные кроныТянутся ввысь и уже облаков достигают.В каждом из вас – целый мир, вы, как звезды на небеСосуществуете мирно в свободном союзе.Ах, если б только и я мог с рабством смириться —навряд лиСтал бы завидовать вам – скорее вернулся бы к людям.Впрочем, довольно с меня, прочь, одинокое сердце,Прочь от людей навсегда, – лучше в лесах затеряться!Перевод с немецкого Б. Марковского
Христиан Моргенштерн
Парабола
1
«Ты знаком с фигурой полонеза…»
Ты знаком с фигурой полонеза,когда пары поднимают руки,образуя ими как бы арку?Где, идущая последней пара,замыкая строй, в тоннель вступает,чтобы снова оказаться первой?Что ж, теперь понять совсем не трудно,почему о смене поколенийвсякий раз я думаю при этом:точно так же пара дряхлых старцеввдруг ныряет из рядов последних,чтобы снова всё начать сначала…
2
«Два твои зрачка взрывают полночь…»
Два твои зрачка взрывают полночь,как глаза огромной дикой кошки,в тишине звучит твой властный голос,как у дикой своенравной кошки,от твоих волос исходят искры,как от шерсти злой, голодной кошки,твои пальцы, словно когти кошкигладят лоб мой нежно и коварно.Молодая ласковая кошка,когда тайно ты ко мне приходишь,ночью на чердак – кого ты ищешь?Ах, кота… Но здесь живет философ.
3
«Я из породы птиц, и потому…»
Я из породы птиц, и потомумне близко только то, что за горами:дорога, рассекающая тьму,далекий лес и небо с облаками.Летя над садом, на пустую веткусажусь без страха и пою без словпростой мотив, но золотую клеткууже готовит хитрый птицелов.О, сколько их, волшебниц молодых,шептало мне – так проходили годы —«Не уходи!» – но ни одна из нихне заменила сумрачной свободы.Перевод с немецкого Б. Марковского
Германн Гессе
Без передышки
Сердце, птаха, что с тобой?Всё твердишь свои вопросы:Скоро ли минуют грозы?Скоро ли придет покой?О, я знаю: и в адуУспокоимся едва ли,И в раю найдем беду,Ту, что раньше не встречали;И опять в который раз,Всё завертится по кругуВ шевеленье звездных масс,В притяженье их друг к другу.