Читаем Стихи о Ню, о Карадаге, о Любви полностью

Мы с Ню в Карадаге ночномОбнимаем со страстью друг друга,Ныряя в пленительный сон,В Божью сладость нежного Юга…Я скользнул в лоно юное НюИ Оно обхватило упруго,Одевая меня как в бронюСвоего волшебного круга…Ночь порхает над спящей землей,Увлекая множеством бездн,Из глубин вырывается зной,Нас связавший пронзительный Бес…И все ближе к вершинам горы,Там, где ветер тучи гоняет,Вместе с Ню обретаю мечты,В Ее Русло всей Жизнью втекая…

Стих 62

Море – Лето – Ню – Вино —Горы – Лес – Пещера – Радость,В Ню проник – в глазах темно,Сердце – Нежность – Ласка – Благость…Жаркий зной разлит кругом,Веселит, пьянит и греет,Ню взлетает голышом,Обхватив меня за шею…Змеи по траве шуршат,Только мы их не боимся,Карадаг – наш райский Сад —Светом сказочным разлился…В небесах раздался гром,Словно Бог с небес спустилсяИ мы с ним уже втроемОщущаем бездну Смысла…Море – Лето – Ню – Вино —Горы – Лес – Пещера – Радость,В Ню проник и Вечным СномВ небесах разлита Сладость…

Стих 63

Благострастно, благолонноНю в меня занесенаИ безумно, и влюблено,Как на брег крутой волна…Ее шумное дыханьеКак стремление зверейОкунуться в обладаньеВсех инстинктов и страстей…Так волшебным трепетаньемВсех частей своих живыхНю рождает проницаньеВсей Вселенной через миг…Горы тянутся в долины,Реки падают в моря,В винограде шепчут вина,И мы с Ню живем творя…Нашу пламенную Жалость,Наш пленительный ВосторгИ Любовь, и Страсть, и ЯростьВместе слитые в Простор…

Стих 64

Воспрянул я духом, Ню очень близка, —Кусает за ухо и щиплет бока…Огонь в ее взоре сжигает до тла,Летят уже в море наши тела…И там в тьме лазурной под высями горСлучается бурный мгновенный фурор…Ласкаю безумно, со страстью вхожу,Ню стонет так чудно, с ума сошла Ню…И жжет наши души пылающий зной,Тропинка все уже, а Ню вся со мной…Внутри ее сила и мне горячо,Как будто светило схватило лучом…И так прошептало, что весь я сгорел,Поймав Ее Жало, нырнув в Ее Цель…

Стих 65

Не уходи, Ню, от меня,Останься навсегда со мною,Весь Карадаг вдруг заманя,Окутал нас безумной тьмою…И мы уже внутри себя, —Тебя, Меня, Всего Живого,О, эта страстная борьбаИмеет Вечную Основу…Ты отразилась вся во мнеИ своей чудною ездоюРаскрыла Мир в Живом ОгнеИ я Тебя собой раскрою…Мы будем плавать между скал,Отбросив огненные блики,Бог наши лики написалУзорами на сердоликах…И ближе нас нет никого,Пусть мы одни в безумном свете, —Сложились звезды в решето, —Любовь сложилась – будут дети…

Стих 66

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы