Читаем Стихи о Ню, о Карадаге, о Любви полностью

Мы с Ню одни в горах безмолвных,Весь Карадаг залит безумною луной,Все звери бродят в поисках влюбленных,И без конца тревожит Вечный Зной…Но мы ушли в пустыню, к Царской Свите,Как изваяния среди других молчим,Нас манит свет бегущий по орбитеК месту, где когда-то мог быть Рим…Руины скал напоминают город,Обломки глыб – поверженных людей,Лишь Ню одна рассеяла мой холодИ запустила в жар бушующих страстей…Люблю Ее и с криком умираю,Пусть на мгновение, но в звездной вышинеЕсть место для неведомого Рая,Где люди могут ощущать себя во сне…

Стих 71

Твое сочувственное лоноВпустило в Рай меня легко,И я Тобою окрыленный,Взлетаю к звездам высоко…И вновь лечу в Твои глубины,Трепещет в дымке КарадагИ море страстною пучинойВдруг превращает жизнь в пустяк…О, сколько было разных женщин,Но только ты одна из нихСомкнула сладостные клещиИ подарила чудный Миг…Пусть нас в горах уже не будет,Но там, в таинственных мирахТы снова, Ню, меня разбудишьИ соберешь из пыли прах…Такой же нежный полусонныйЯ буду жить опять в Тебе,Твоею лаской окрыленный,Люблю Тебя в Твоей Волшбе…

Стих 72

О, Ню, с тобой мы были дикиСреди бегущих к скалам волн,Мы собирали сердоликиИ погружались в сладкий сон…В тени прохладной, в вечном гроте,В подножье сказочной горыЯ пропадал в водоворотеТвоей алкающей норы…В блаженстве нежных соответствийЯ вдруг в тебе нащупал нить,Со мной тянущуюся в Детство,Где я, нырнув в тебя, мог плыть…По возбужденному мной руслу,Во тьме безумной глубиныЯ ощутил вдруг прелесть чувстваТобою созданной Весны…

Стих 73

Сладчайшим таинством твоих волшебных губЯ постигаю Смысл Бессмертного Рожденья,В сладчайшей нежности твоих безумных трубЯ нахожу в тебе Любовь и Наважденье…Прекрасною волною уносим,Я пропадаю, Ню, в твоих очах,Такой печальный одинокий пилигрим,Я вдруг с тобою ощутил весь Карадаг…Пусть не бывать тому, что уже было,И пусть бесследно пропадает в дымке время,Но этот миг, когда ты полюбила,Остановил во мне твое Исчезновенье…Пусть мыс Волошина застыл, и с вдохновеньемИздалека нам светит сказочная высь,Любовь собой напоминает день рожденья,Когда в тебе я нахожу свою же Жизнь…

Стих 74

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы