Читаем Стихи. Песни полностью

Мы с тобой давно простились,Кто куда запропастились,С кем – не ведай, не гадай.Память нас на фотках сирыхПропечатала красивых.Бог нам встретиться не дай.Ситчик манкий, хрупкий, тонкийНа фигуристой девчонке,Время, тленью не предай!Коль по шейке по лебяжьейСкладка ляжет – не промажет,Бог нам встретиться не дай.В белом омуте простынномНа остылом, под постылымКлятву молча оправдай.Облилась слезами свечка,Носит правая колечко.Бог нам встретиться не дай.На кудряшливость височковВремя целит белой строчкой.Стой, прошу, не увядай!Ты ли замужем, за мужем?А глаза – две мокрых лужи.Бог нам встретиться не дай.В душной камере спросонокКлюч мерещится в засовах —Выходи иль выбредай!Не венчались, так на кой намПастор с лязгом колокольным?Бог нам встретиться не дай.В коридорном стылом гулеНежных слов разбитый улейПо куплетам раскидай.И на первом стыке рельсовХрусталем об пол разбейся…Бог нам встретиться не дай.Под сургучный глупый оттискНаши контуры и опись,Память, в бездну не кидай.Пусть мы так, в давнишней паре:Ты, и мальчик – на гитаре.Бог нам встретиться не дай.Я опять полночный пленникВязну в щупальцах сирени —Шестиструнная, страдай!Далеки, как солнца пятна,Вдруг слова твои понятны:«Бог нам встретиться не дай…».1988 г.

Бурлак

Куда ни бреду я – всё против шерсти,Движения супротив.И в каждом звуке, и в каждом жесте —Кому-нибудь на пути.И купол небес, запрокинув донце,Мне спину дождями бьетЗа то, что под ним волоку я солнцеС заката на восход.Я – бурлак.Я на лямке у баржи расхристанной – как на поводу.Я – бурлак.Где под крик, где под кнут, где под выстрелы – так и бреду.Лямка моя, ты мне невеста, и епитимья, и флаг!Горько мне в ней, одиноко и тесно, но я – бурлак.И шепчет мне лямка: «Держи меня, милый,Не гневайся и простиЗа то, что твои отнимаю силыИ плечи тру до кости».И там, где земле расступиться впору,Мне ноги камнями рветЗа то, что свой крест волоку я в гору,А не наоборот.1998 г.

Был вечер тот

Был вечер тот не по-земному ласков,А имя состояло из трех букв.Она была красивой синеглазкой,И я ее не выпускал из рук.Был я куражной славой избалован,Влюбиться мог и сгинуть на бегу,И кувыркался чувствами, как клоун,В азарте на курортном берегу.Где волны с гребешком белее мелаКидались в ноги и хлестались в мол.Она мне тихо из-под мышки пела,И целый мир улегся и умолк.И был счастливый я и полупьяный,И в лен волос ее заныривал рукой,И ночь окуривали сладкие кальяныКрасивой синеглазенькой такой.2005 г.

В Екатеринбурге

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия