Читаем Стихотворения полностью

Дни стали вдруг похожи на пластинки,А может, на картинки переводные, —В них много охры, сурика и синьки,Они тонки, с листом бумаги сходные.Они слетают красочные, яркие,Пустынные, земные и небесные,Увенчанные зорями, как арками,Пронизанные птицами и песнями.И я гляжу на них с веселой грустью,И я гляжу на них, себя жалея,На тонкие, на легкие, на хрусткиеДни солнечно летящего апреля.

1965

«Куда уходят годы? Ну куда?..»

Куда уходят годы? Ну куда?Стекают, как в резервуар вода?Уходят, как на переплав руда?Куда уходят годы, ну куда?Куда ушел вот тот, такой уж год,Который долго ждали наперед,С таким терпеньем, как никто не ждет, —Аж пуп трещал; а где теперь тот год?Куда девался год — и не найти, —Который мы смогли перенести, —Едва-едва несли, хрипя, кляня…Теперь ни камня от него, ни дня.Наверно, где-то копятся года,Как под землею копится руда,Или как шлак, сгоревший навсегда,Иль в небеса восходят, как вода, —Восходят паром, дымом, а потомПлывут над миром, словно облакаПрекрасные, все в золоте бока,Воздушные, как музыка райка,И мир на них глядит с открытым ртом.

1965

«Я стану облаком, зарей…»

Я стану облаком, зарей,Щепоткою песка и глины,Травинок на ветру игрой,Сверкающим каскадом льдинок.Что в мире через тыщу летИзменится, вы мне скажите?Иначе станет литься светНебес на крыши новых жительств?Ослабнет соль в морях и синь?Вино изменится в стакане?Иною стынь и жар пустыньИным и незнакомым станет?Иль предок мой, кентавр степной,Не те же звезды видел в реках,И шмель над ним кружился в знойИной, из каменного века?И женщина иной была?И женщина иною будет?Нет! И все той же будет мгла,В которую уходят люди.

1965

В западной Европе

1

По всем морям, материкам и кручамИстории грохочет колесо —С тяжелым хрястом, с яростью могучей —От прадедов к сынам стезей отцов.А я брожу по странам, где давноВсе по местам расставлено, по полкам,Оценено, в реестры внесено,И новых не предвидится осколков.Здесь позабыли все про колесо.Гигантский обод на незримых спицахНичто не крутит. Времени лицоБесстрастием и скукою томится.И колесо колышется, скрипя,Само собой не трогаясь ни с места…Спят в громе города, музеи спят,Европа с сигареткой дремлет в креслах.Что ей еще? Европа кофе пьет,Все позади — чума и баррикады,Концлагеря, вожди, война, народ,Грядущее… Ей ничего не надо.Немнущийся терленовый пиджак,Дымок над хрупкой чашечкою гнется,И в рюмке, как янтарь, дрожит коньяк……Что будет, если колесо качнется?!.

2

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека советской поэзии

Похожие книги

Поэзия народов СССР XIX – начала XX века
Поэзия народов СССР XIX – начала XX века

БВЛ — том 102. В издание вошли произведения:Украинских поэтов (Петро Гулак-Артемовский, Маркиан Шашкевич, Евген Гребенка и др.);Белорусских поэтов (Ян Чачот, Павлюк Багрим, Янка Лучина и др.);Молдавских поэтов (Константин Стамати, Ион Сырбу, Михай Эминеску и др.);Латышских поэтов (Юрис Алунан, Андрей Шумпур, Янис Эсенбергис и др.);Литовских поэтов (Дионизас Пошка, Антанас Страздас, Балис Сруога);Эстонских поэтов (Фридрих Роберт Фельман, Якоб Тамм, Анна Хаава и др.);Коми поэт (Иван Куратов);Карельский поэт (Ялмари Виртанен);Еврейские поэты (Шлойме Этингер, Марк Варшавский, Семен Фруг и др.);Грузинских поэтов (Александр Чавчавадзе, Григол Орбелиани, Иосиф Гришашвили и др.);Армянских поэтов (Хачатур Абовян, Гевонд Алишан, Левон Шант и др.);Азербайджанских поэтов (Закир, Мирза-Шафи Вазех, Хейран Ханум и др.);Дагестанских поэтов (Чанка, Махмуд из Кахаб-Росо, Батырай и др.);Осетинских поэтов (Сека Гадиев, Коста Хетагуров, Созур Баграев и др.);Балкарский поэт (Кязим Мечиев);Татарских поэтов (Габделжаббар Кандалый, Гали Чокрый, Сагит Рамиев и др.);Башкирский поэт (Шайхзада Бабич);Калмыцкий поэт (Боован Бадма);Марийских поэтов (Сергей Чавайн, Николай Мухин);Чувашских поэтов (Константин Иванов, Эмине);Казахских поэтов (Шоже Карзаулов, Биржан-Сал, Кемпирбай и др.);Узбекских поэтов (Мухаммед Агахи, Газели, Махзуна и др.);Каракалпакских поэтов (Бердах, Сарыбай, Ибрайын-Улы Кун-Ходжа, Косыбай-Улы Ажинияз);Туркменских поэтов (Кемине, Сеиди, Зелили и др.);Таджикских поэтов (Абдулкодир Ходжа Савдо, Мухаммад Сиддык Хайрат и др.);Киргизских поэтов (Тоголок Молдо, Токтогул Сатылганов, Калык Акыев и др.);Вступительная статья и составление Л. Арутюнова.Примечания Л. Осиповой,

авторов Коллектив , Давид Эделыптадт , Мухаммед Амин-ходжа Мукими , Николай Мухин , Ян Чачот

Поэзия / Стихи и поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия