Читаем Стихотворения полностью

Сиянье слабое трепещет в глуби горней,И ветер ледяной, внезапно разъярен,В лесу взъерошив лист, рванул цветы на дерне…Рассвет! Все возродил холодной лаской он.Восток из рыжего стал розов. Звезды нежноЗатаяли, лазурь в румянце серебря;Уже петух поет, страж точный и прилежный,И жаворонок взмыл пронзительный: заря!Сверкая, выплыл диск: да, это утро! Братья,Вот этот пышный блеск и полный счастья мирСпугнут тяжелый сон, зажавший нас в объятья,И хищных птиц ночных и тварей мерзких пир.О, чудо! По сердцам бежит лучистый трепетИ, вдребезги дробя скорлупы наши, в насЖеланье страстное высокой смерти лепит,И гордость древнюю, и гнев мятежных рас.Вперед, вставай! Вперед, вперед! Вставай! С нас будетИ унижений всех, и сделок, и речей!В бой, в бой! Ведь наша кровь, что движет нас и нудит,Дымясь, должна алеть на лезвиях мечей!


III

Перевод Г. Шенгели


И побежденные твердят в ночи тюремной:Они сковали нас, но живы мы еще;Пускай мы точно скот согнулись подъяремный,Есть в наших жилах кровь и бьется горячо.В глазницах быстрые глаза у нас таятся,Шпионы зоркие; за лбом (ночей не жаль)Наш мозг работает; а будет нужно дратьсяВольются челюсти и руки станут — сталь.Глупцы трусливые! Своей ошибке рады!Но будут каяться! Успеют все постичь:Они хлестнули нас бичом своей пощады,Что ж! пощаженные, отплатим мы за бич!Они сковали нас. Не для того ль оковы,Чтоб их пилить в ночи и черепа дробитьУ стражи? Коль враги все пировать готовы,Им будет некогда нас, беглых, изловить!Вновь битва. Может быть, победа! Мы кровавоТриумф отпразднуем над этими людьми!И так как в этот раз восторжествует Право,То будет "этот раз" последним, черт возьми!


IV

Перевод Г. Шенгели


Ведь мертвые (назло преданиям знакомым)Вполне мертвы, коль меч свершит свой долг вполне:Не в наши дни скакать таинственным фантомомПод небом траурным на призрачном коне.Ведь миф, не более, Роланд с его кобылой.Тот миф разгадывать — бесплодно: не поймем.Но если мните вы слукавить над могилойИ нас разжалобить, — то вы ошиблись в том.Вы все умрете, все, от наших рук, все вместе,Коль повезет нам, все! Умрете, хныча. Да!Тут справедливость, тут святая жажда мести,Тут надобность покой дать миру навсегда.Земля, что издавна тощала, неустанноИ долго будет пить, и жадно вашу кровь,Чьи испарения, благоухая пряно,До туч поднимутся, багря их вновь и вновь.И псы, и коршуны, оспаривая долю,Обгложут кости вам от ног до головы,И посмеемся мы — и посмеемся вволю,Вам доказав тогда, что мертвые мертвы!


В МАНЕРЕ НЕКОТОРЫХ. ТОМЛЕНИЕ

Перевод Г. Шенгели


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия