Читаем Стихотворения полностью

Я — Рим, империя на рубеже падения,Что, видя варваров громадных у ворот,Небрежный акростих рассеянно плетет,И в стилос золотой — закат струит томленье.В душе, пустой насквозь, тоска до отвращенья.Там, где-то, говорят, кровавый бой идет.О! Нету сил пойти на зов столь слабый тот,Нет воли жизнь зачать хотя бы на мгновенье!О! Нету воли жить, и умереть нет сил!Да, все уж допито… Брось хохотать, Вафилл!..Все допил, все доел. Но продолжать не стоит…Есть: глуповатый гимн, что надо сжечь тотчас,Есть: нерадивый раб, что презирает нас,Есть: боль невесть о чем, что вечно в сердце ноет!


ПЕЙЗАЖ

Перевод Г. Шенгели


У Сен-Дени тоска и грязь во всей округе,Но все ж там погулять я предложил подруге;Не в духе были мы и ссорились. ЗакатЛучи банальные намазывал на скатРавнины, высохшей как бы гренок. ОсадаНедавно кончилась: Куда хватало взгляда,Руины летних дач виднелись; кое-гдеОтстраивали их, забывши о беде,Но ядра в толще стен торчали в каждом доме,Обвиты надписью: "На память о разгроме".


МЕРЗАВЕЦ

Перевод Г. Шенгели


С глазами трупа, что догнить спешитПод этой мертвенной луною,Мой прежний день, верней, мой вечный стыдВ окно глумится надо мною.И голосом, всех старческих мертвей(Таким актер в театре хнычет),Мой вечный стыд, мой прежний день, верней,Игриво "тра-ля-ля" мурлычет.И синим пальцем висельника шутНад веткою гитарой машетИ над грядущим, зазиявшим тут,Как бы подбит резиной, пляшет."Кривляка старый, эти штуки — брось!Дурачиться, ей-Богу, поздно!"Он, голосом, проржавевшим насквозь:"Нет, это все весьма серьезно.А до тебя, сопляк мой нежный, знай,Заботы, право, очень мало.Не нравится? Пожалуйста! Ступай,Пройдись, — хотя бы вдоль канала".


НЕДАВНО. ПРОЛОГ

Перевод В. Брюсова


Все это — сумрака созданья,Виденья ночи пред концом.О Истина, твое сияньеЛишь первым светит им лучом!В них все так бледно, все так хило,Что взором кажется скорей:Их не луна ли сотворилаПод зыбким ужасом ветвей.Иль эти сумрачные тени,Вдруг облик восприяв живой,Смешаются с семьей творенийНа светлой сцене мировойИ будут громко славить БогаВ напевах чистых и простых,Под ярким солнцем, до порогаНебес нетленно голубых.


ПРЕСТУПЛЕНИЕ ЛЮБВИ

Перевод И. Анненского


Перейти на страницу:

Похожие книги

100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Нетопырь
Нетопырь

Харри Холе прилетает в Сидней, чтобы помочь в расследовании зверского убийства норвежской подданной. Австралийская полиция не принимает его всерьез, а между тем дело гораздо сложнее, чем может показаться на первый взгляд. Древние легенды аборигенов оживают, дух смерти распростер над землей черные крылья летучей мыши, и Харри, подобно герою, победившему страшного змея Буббура, предстоит вступить в схватку с коварным врагом, чтобы одолеть зло и отомстить за смерть возлюбленной.Это дело станет для Харри началом его несколько эксцентрической полицейской карьеры, а для его создателя, Ю Несбё, – первым шагом навстречу головокружительной мировой славе.Книга также издавалась под названием «Полет летучей мыши».

Вера Петровна Космолинская , Ольга Митюгина , Ольга МИТЮГИНА , Ю Несбё

Фантастика / Детективы / Триллер / Поэзия / Любовно-фантастические романы