Читаем Стихотворения полностью

О, Господь, который вел народ в пустыне,И евреи знали: бог их не покинет,Ты своим сияньем озарил святыни,Ты в блаженных душах властвуешь доныне.Ты волхвам дорогу указал звездою,Ты хранил Марию перед злой судьбою,Ты ведешь скитальцев темною порою,Я прошу, Всевышний: да пребудь со мною.От тоски по дому слез я пролил море,Укажи дорогу мне во мраке горя,Дай мне силу веры, чтоб, с Лукавым споря,Избежал греха я, праведникам вторя.Надели мой разум мудрости сияньем,Голову шальную — кротким покаяньем,Исцели мне сердце, успокой страданье,Помоги смириться с разочарованьем.Ведь в моих скитаньях, коим нету края,На Тебя, о Боже, свято уповаю,В час невзгод суровых жизнь Тебе вверяю,Пред Тобой покорно голову склоняю.Пусть, как только выйдет срок изгнанья злого,В сторону родную возвращусь я снова.Пусть под мирной сенью дорогого кроваОбрету я близких — любящих, здоровых.Ту же, чьей виною в странствия я брошен,Не карай сурово, пощади, мой Боже!Только пусть любовь мне сердце не тревожит,Пусть воспоминанья путника не гложут.Уходя из дома в путь свой безвозвратный,В тысяча шесть сотен осьмьдесят девятом,В месяце июне, в скорбный час заката,Сочинил я песню, горестью объятый.(Д. Анисимова)

ШЕСТЬДЕСЯТ ШЕСТОЕ

Valedicit patriae, amicis iisque omnibus quae habuit carissima[91]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия