Читаем Стихотворения полностью

Interpretatio quam in Iuliam retorsit[93]

Из многих роз в цвету мы выбираем ту,что душу истомила.Скучны пиры для нас без милых женских глаз,веселье нам не мило.Так дни мои прошли от Юлии вдали —весь мир она затмила.

Interpretatio cum ornatu[94]

Вновь слышу я упрек, что пуст мой кошелек,что, словно пес дворовый,К надменной госпоже я не прильну уже,к веселой, тонкобровой, —Выходит, я смешон, что милости лишенкрасавицы суровой?

*

Я проклят, я погиб — бровей твоих изгибтугого лука круче.Железом в грудь вошла очей твоих стрела —любви уколы жгучи.Вновь гнется лук в дугу, куда я убегуот страсти неминучей?

*

О Юлия, в тебе, благодаря судьбебожественно счастливой,И благородство есть, и красота, и честь,и разум прихотливый,Но как тебе не жаль ввергать меня в печальвраждой несправедливой!

*

О Юлия, одна ты миловать вольнаи посылать на муки.Пытай меня, казни! — Отсчитанные днив твои я отдал руки.Амур, оставь игру, я все равно умрус владычицей в разлуке.

*

В покой ворвался я, где Юлия мояпред зеркалом сидела.«Ужели хоть одна красой тебе равна?» —так приступил я смело.«Мне равных в мире нет! — сразил меня ответ, —и до других нет дела».

*

Прожив недолгий век, отходит человек:душа, покинув тело,Взлетает к небесам. Ты что же — видел сам,куда она взлетела?Но ясно видел я, как прочь любовь моябрела осиротело.

*

О Юлия, не раз ты спрашивала нас:ужели в мере равнойДостойны смельчаки толпой просить рукицарицы своенравной? —Конечно нет! Из них всего один женихсупруг твой полноправный!

*

О роза, пожалей! Нет муки тяжелей,чем тосковать о плене!Одну тебя люблю, так не садись, молю,к другому на колени!Уж лучше стань груба и жалкого рабаубей без сожалений!(Р. Дубровкин)

СТИХИ К ЦЕЛИИ

ПЕРВОЕ

На мелодию «Лишь тоска и горе»

............................От раскаленных стрел едва я не сгорел —пора просить пощады!Насмешник Купидон, не слушается онни Марса, ни Паллады![95]Как он жесток со мной! Ужели нет инойдля стрел его мишени?Я знаю, что грешил, но разве совершиля столько прегрешений?Какой же это грех: вздыхать о той, что всехна свете совершенней?«Свяжи меня ремнем, но не сжигай огнем, —молю я Купидона, —Безжалостный судья, смотри, душа моясгорает, как Дидона!Безвыходно любя, она сожжет себя —тоска ее бездонна!»(Р. Дубровкин)

ВТОРОЕ

Полюбив Целию, (поэт) в сих стихах умоляет ее обратить на него свой веселый взгляд, ответить на его любовь и принять под свое покровительство

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия