Читаем Стихотворения полностью

О свет моих очей, ты сладостью речейи станом несравненнымО прожитой весне напоминаешь мне,о чувстве неизменном.«Любовь не гонят прочь!» — твержу я день и ночь,томясь любовным пленом.Сокровище мое, на жалкое житьея осужден судьбою.Весна цветет вокруг, а я боюсь, что вдругне свидимся с тобою.С решеньем не спеши, не отвергай души,питаемой мольбою!На утренней заре в росистом серебрепоблескивают травы.Поют дрозды, звеня, но гонит страх меняиз ласковой дубравы.Он душу истомил: вдруг я тебе не мил?И горше нет отравы.(Р. Дубровкин)

ТРЕТЬЕ,

в котором поэт благодарит Купидона за его милость: за то, что он разбудил в Целии любовь и отдал ее ему

На ту же мелодию

О щедрый бог любви, пожар в моей кровипогас бы без ответа,Но вопреки себе ты внял моей мольбе,врачуя сердце это!Прошу тебя и впредь за сердцем присмотретьвлюбленного поэта!Щемящую тоску из раны извлеку —нет стрел ее жесточе.Не в первый раз они мне омрачают днии отравляют ночи.Прощайте, стыд и боль. О Целия, дозвольтвои увидеть очи!Сойдут с полей снега, и вновь пестры луга,сады цветут повсюду.Пусть светит солнце, пусть бежит из сердца грусть —весной я позабуду,Как маялся в тоске от милой вдалеке,и всех счастливей буду!Блаженную звезду я в небесах найду,лучом ее согретый.Незрима для других, о чувствах дорогиххранит она секреты.Унынию чужда, алмазная звездавсегда подскажет, где ты!Взгляни по сторонам — земля открыта нам,как дом гостеприимный.На краткий срок она для счастья нам дана,для доброты взаимной.Так будем жить мечтой о красоте святой,любви слагая гимны!(Р. Дубровкин)

ЧЕТВЕРТОЕ,

в котором поэт описывает купание Целии и сверх того говорит о ее стройности, добронравии и красоте

Смотрю я сам не свой: завесой дымовойбассейн окутан дальний.К служителю иду и разъясненья жду:откуда дым в купальне?«Купалась, — был ответ, — там Целия, и нетзанятия похвальней!Но так она страстна, так разгорячена,что воды стали паром,И как павлиний хвост, как семицветный мост,пылают плечи жаром!»«Ах, Целия моя! — в восторге крикнул я, —люблю тебя недаром!Как солнце над водой за облачной грядойструит потоки света,Так сквозь прозрачный газ, невидимый для глаз,под стать речам поэта,Тяжелых кос отлив течет, нетороплив, —блажен, кто видел это!И драгоценный крест, какого у невести во дворце не встретишь,Сверкает на груди! — О Целия, сойди,ты ярче солнца светишь!Погаснет, как роса, других девиц краса,а ты и не заметишь!»(Р. Дубровкин)

ПЯТОЕ,

в котором поэт говорит о муках своей любви к Целии, сравнивая эту любовь то с мельницей, то с колоколом

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия