Читаем Стихотворения полностью

О руке эрдейской дамы

Пускай ее любви за все грехи своиЯ не снискал доныне,Я стану ей слугой, когда б она рукой,Как дорогой святыней,Дотронулась ко мне, и благодать вовекСтрадальца не покинет!

О живости своего ума, причиной чего является любовь

В мозгу и тут и там, подобно муравьям,снуют проворно строчки,А в сердце град с дождем, и страсти звучный громраскатисто грохочет,Печаль в набат стучит, и музыка летитна нежных крыльях ночи.

О печали Целии

Как срезанный цветок, в неволе одинок,печально поникает,Так Целия, грустна, тревогой сражена,головку опускает,И бриллианты слез, подобно каплям рос,в глазах ее сверкают.

(Поэт) сожалеет, что приходится на рассвете уходить от возлюбленной

Уже заря встает на нежный небосвод,златым плащом сверкая,Ликует птичья трель, проворный весел зверь,цветы благоухают,Росой блистает куст, но мне лишь боль и грустьтревожно грудь сжимают.

О Фульвии

Я Юлию любил, я Целии был мил,к ней страстью я терзался,В отчаянье — с одной, в веселии — с другой,с любовью расставался.Теперь окончен бег, я к Фульвии навекв прекрасный плен попался.(Д. Анисимова)

НЕСКОЛЬКО СТИХОВ, ОБРАЩЕННЫХ К БОГУ, КОТОРЫЕ ПОЭТ ПЕРЕЛАГАЛ ИЗ ПСАЛМОВ И СОЧИНЯЛ САМ

HYMNI TRES

AD SACROSANCTAM TRINITATEM[104][105]

Hymnus primus,

ad Deum Patrem, pro levamine malorum[106]

На мелодию песни «Палатин»

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия