Читаем Стихотворения полностью

Третье изъявленье Троичного Бога,Ты любви сердечной помогаешь много,Добрый покровитель брачного чертога,Счастию подмога.Дух святой, несчастным кров и стол дарящий,Плачущим, скорбящим радость приносящий,Слабому на помощь в битве приходящий,Милости творящий.Праведников древних в браке сочетавший,В сердце мне проникший и любовь пославшийК сироте прекрасной, многажды страдавшей,И ее мне давший.Той душе, где мрачно, как на пепелище,Дай Твой свет могучий, дай священной пищи,Сделай годы жизни непорочней, чище,Я — Твое жилище.Предстаю с молитвой ныне пред Тобою:В спутницы пошли мне избранную мною,Что была для сердца радостью златою,Негой и красою.Божий страх внуши нам, изгони злословье,Возблагослови нас истинной любовью,А чтоб не изведать рано участь вдовью,Дай нам и здоровье.Праведною жизнью дай нам отличиться,За добро и правду истово молиться,Слову наставленья свято подчиниться,Пред тобой склониться.(А. Шарапова)

МОЛЬБА. НОВАЯ[112]

На мелодию «Oh, kleines Kind»[113]etc.

Некуда мне деться, Боже милосердный!Мне грозят повсюду смерть и пламень серный.Ты — моя опора, упаси от скверны!Грозен гнев Господень. Я — как храм разбитый.От позора, Отче, я ищу защиты, —Дай мне смерть! — но стих мой в душах сохрани Ты!Все ж молю о жизни, Отче наш предвечный!Дай мне щедрость, мудрость, щедрый свет сердечный, —Чтобы стал достойным путь мой быстротечный!Чтоб меня не встретил смехом враг надменный, —Укрепи мя, Боже мой, благословенный!Тяжко ранит душу стыд мой сокровенный.Всеблагой спаситель, исцели мне рану!Охрани от бесов — я не перестануСердцем благодарным петь тебе Осанну!(В. Леванский)

PSALMI 27

translatio ungarico carmine juxta Buchanani paraphrasin[114][115]

На мелодию итальянской песни

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия