Читаем Стихотворения полностью

О! Именем Твоим, Создатель, сохрани!Ведь Ты непобедим — и нет прочней брони.Отмсти врагам моим — Тебя не чтут они.Держусь Тобой одним. Молитвы вспомяни, —И в роковые дниВстань рядом! Черный дым безбожья разгони!Елейные ханжи спешат на мя напасть.Их души суть ножи. Для них убийство — сласть.О Боже! Поддержи! У них и мощь, и власть.Молюсь от всей души — в псалмах и боль, и страсть.Ужели мне пропасть?!Не дай победы лжи! — Не брось во вражью пасть!Меня Ты сотворил, огонь в душе возжег.Молю, чтоб взмахом крыл Ты покарал порок,Сторицей отомстил врагу, что столь жесток, —Чтоб пленник темных сил — и тот постигнуть смог,Что Ты, Единый Бог,Безверье посрамил, а верному помог!В благословенный час я создан был ТобойПричастие не раз прославлю всей душой!Лишь Имя Божье нас возносит над судьбой —И я горжусь сейчас, что я — избранник Твой.Так пой же, сердце, пой! —Меня от смерти спас сам Бог, вступая в бой!(В. Леванский)

EX PSALMO 42[117]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия