Читаем Стихотворения полностью

Призванный опять Ромуловым градом,[61]Вскоре я всхожу на вершины в тучахАпеннин, и По оставляю с РейномЯ за собою.Быстр, отсюда я на судах округлыхПуть держу в залив Адрия пустынный,Где истрийцев град над водой венетов[62]Башни вздымает.Принятый затем я Атесским полем,[63]10 Через Альпы там устремляюсь быстро,К Рейну в росах вновь торопясь, что хладнымБрызжет истоком.А потом дойдя до начала Истра,[64]Где Баценский лес предстает огромный,Чащей по холмам пробираюсь дальнимИ по ущельям.Я один затем тороплюсь отсюдаВ земли те, что мне неизвестны вовсе,Лаба[65] где желта и Силез струится20 Вяло крутяся,Дальше прямиком направляюсь к Висле,Где земля в полях предстает сарматамБез конца и, где ввысь вздымает кровлиЦарская Крока.[66]Хазилина здесь вся в сверканье страстиПылкий разум мой начала арканить,Нежностью забав ободряя телоПосле лишений.Как я счастлив был, не однажды — трижды,30 Рок кому такой повелел любовьюЖить и дней вести невозвратных времяЖизни превратной!Воля будь моя, не отдал бы пламеньСвой за всех богов и за Зевса жребий, —Так светло лицо, и в прекрасном телеПрелести столько.В дивном лике блеск несравненно светел,Белизна лица и румянец слиты,Ясные глаза на челе мерцают40 Звездной четою.Видим лик такой мы, когда Диана,Округлив рога златоцветным диском,Всех скиталиц-звезд отражает сонмыПестрого мира,Или словно Феб, разогнавши тучи,Возрождает все лучезарным светом,Тьму изгнав, светя изумленным людямСветочем новым,Хазилина так, распустив златые50 Волосы свои, лик являет белый,Телом всем к себе привлекая, цветомСнега блистая.Не такими, я полагаю, былиНимфы среди рощ и Хариты в горныхПастбищах, и Муз хоровод, скрываясьВ светлых потоках,И нежна она словно пух гусиныйИли как певец оперенный — лебедь,Шествует она горделивым шагом,60 Ликом — богиня.Наконец предстань, я молю, добрее,Обними меня, облегчи мне душу,Что горит в огне молчаливом, пламяЭто утиши,И со слитых уст унесется дух мой,Полонен другой, лучшей жизнью, чуть лишьНа губах держась, запрокинут навзничьВ смерти блаженной.И, испивши все истомленным телом,70 Дух воскресший вновь восстановит силы,Нежным вновь пока не вонзишь укусомТы поцелуи.Вот тебе цена за твою, о дева,Благосклонность, ведь утоляешь мукиТы мои, — твое средь сарматов имяСлавным пребудет.Те, кто Рейна пьют[67] и Неккара воды,Воспоют тебя, Истр, в изгибах Рона,Кодан с Темзой, чей благодатный берег80 Ведом британцу.

15. К Хазилине, для отвращения любви

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия