Читаем Стихотворения полностью

Юпитера и счастья толковательИ всех богов крикливый проповедник,Толпы необразованной наставник,Пока, напыщен, с кафедры орешь тыИ кажешься себе один лишь мудрым,Безмозглых досточтимейший учитель,Что гонишь так безвинного поэтаИ, ядовит, священных Муз терзаешь,Чтоб черни заслужить благоволенье10 И Феба на себя направить стрелы?Не знаешь разве, что с кифарой звучнойМы городов бежим и многолюдьяТолпы безумной больше избегаем,Чем журавли Ситонских[78] зим холодныхИли сабин ливийцев зноя нежный?Ключи милы нам чистые с холмамиИ берега в журчанье вод прохладныхИ тень лесов с их трепетной листвою,И ширь полей, сливающихся с небом,20 Хочу, чтоб храм Юпитера и счастьеТам были, мир, творцом рожденный снова;Очистив души, больше мы увидим,Чем ты, влекомый ветреным народомИ к жизни обеспеченной стремимый,Чтобы набить прожорливое брюхо,[79]Чтоб в блеск одежд роскошных облачиться,Чтоб капюшонов раздобыть просторных,Чтоб раздобыть монет неиссякавших,Чтоб ты, лентяй, валялся на перине,30 Чтобы успех имел у шлюх развратныхИ был готовым щедро одарять их,О жрец святой Юпитера из Ада!

20. К Георгию Морину в похвалу красноречия[80]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия