Читаем Стихотворения полностью

Дважды через круг наклоненный светочРозовый провел Феб румянолицый,Дважды ясных звезд затмевался светомГеллы носитель,[89]Цельтис, я, пока, странствуя, сарматовПринят был страной, где твердыни редкиВысотою стен и не выдаютсяНад городами.Здесь Статилий мне стал ученым другом10 И по сходству душ, темные ли ночи,Светлые ли дни проводить нам былоС Вакхом приятно.Здравый, я решил, что судьбой счастливы,Кто смогли труды быстротечной жизниСообща нести, проводя с друзьямиВ радости время.Часто ты твердил, что Судьбы двуличнойХитрую игру мудрецу присталоПрезирать и лик отвращать печальный20 Делом серьезным.Сам враждебен бог всем заботам нашим,Кто увидеть всех пожелал в блаженстве;Жребий боги сей пронести велелиКаждому в мире.Скрытое порой от Камен ученыхЗнаешь ты, причин постигая тайну,И стекают с уст твоих чистых речиНеповторимы.Немощным телам вновь ты даришь силу30 И вручаешь им исцеленья средства,Их нутро пока, истощая, мучитВлага сухотки.Нос не задирай и не морщи гордо,Брось слепую спесь; и лица не пряча,Мудрое свое обнаружь ты сердцеВ свете прекрасном.Шествуй же, куда призовет отнынеДоблесть, сердцем чист, брось речей притворство,И, коль в правде ты будешь крепок, властвуй40 Праведным сердцем.

24. О певце Драсоне[90]

Краковский житель Драсон, известнейший в городе этомШут на нетвердых ногах.Спел хорошо, пробудил он органы и флейты, играя,С цитрою и барбитон,Но, молодой, не избег отвратительной старенькой шлюхи,Бедра седые тесня.

25. О сотрапезнице Базилле[91]

Как свинья за столом сидит БазиллаИ с гримасою вздор похабный мелет,Свои вислые груди поправляяИ хватая, — о жуть!, — руками пищу,Пальцем тронувшим зад и в зад залезшимИли в нечто, что ближе оказалось.И сопливый свой нос не вытирает,Только харкает с шумом и натужно,Вновь вбирая в себя хмельную флегму,10 Коей блюда стремится оплевать мне,Чем свиней аппетит лишь может вызвать.Но считает, что нравится соседям.Счел бы я, что коварной ловит сетьюТех, кто начисто чувств лишился, спятив.Но вотива моя, вися во храме,От пучины меня спасла Харибды.

26. О ее же хохоте

Надувает когда Базилла щекиИ зубов желтизну своих являет,На синюшном лице стянув морщины,Чтобы шутка, — тонка, — на нем блуждала,Следом глотка ее в устах безумныхОглашается хохотом нелепым,И на легкие жмет трясеньем плотным,И в желанье пленять, с визгливым смехомНа губах восковых рождает голос, —Словно горло дерет супруг куриный.

27. К благородному господину Богуславу фон Гассенштейн о положении Праги и о сектах и ересях в Богемии[92]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия