Читаем Стихотворения полностью

28. О женолюбивом священнике и Базилле[98]

Женолюбец один все клялся как-то,Всех богов и богинь всех призывая,Что Базиллу потрепанную видетьНе желает святыми он очами,Что синюшного он лица не терпит,Столько липкой на нем ячменной кашиИ четыреста там прыщей нечистых,Что и грязных волос ее не терпитВедь чернее они вороньих перьев,10 Что и глотки зловонной он не терпит,Выдыхающей с гнилью испаренья,Что ни зада опавшего не терпит,Ни ее живота, сырого слишком,Ни дыры, что смыкает губ щетинуИ поглубже, чем шахта солеварни,И пошире еще ворот фиванских,Той, что тыща Приапов уж проткнула,И пусть тыща проткнет еще блудливей.А когда лишена святой любви20 Та была, то раскрасилась бесстыдно,Воздыхая в стенанье и страданье,Раскорячась ногою развращенной,И притворно, и письмами, и плачемВновь зовет ту любовь, что отвернулась.Он же, эту сочтя любовь правдивой,Всё Базиллу потрепанную держит.

29. К Фебу и своей Музе, энергически[99]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия