Читаем Стихотворения полностью

Наконец и нам, о друзья паннонцы,Должно вас хвалить, кто в трудах подмогаИ под лучшим кто родилися небом,Прямо под солнцем.Вы, блаженны, там в золотом живетеКрае, что поят воды дивной Савы,Дравы шумный ток и с названьем дальнимИстр омывает.Быстр, он там течет под холмом приятным,10 Австров в ливнях там и Борея видя,И на нем стоит превосходный городС царской твердыней.И Матвея там, славного владыки,Памятки везде, что достойны прежнихДоблестных веков, — взять ли Марса делоИли Паллады.Он один сдержал непомерный натискНаглого врага, что пришел с востока,Спесью весь надут, и оставив всюду20 Груды развалин.Он меж тем теснит, — победитель, — орды,Обратив их вспять, их мечи отринув,Дикому врагу положив преградуВ сече кровавой.Часто вы со мной разумом высокимК тайной всех вещей обращались сутиИ к тому, какой должен быть порядокНизших и высших,Море почему от ветров взбухает,30 Почему вокруг все закрыли тучиИли почему три лица Ирида[104]В облаках красит,Феба жаркий шар отчего в великомРвенье мчится, ход круговой свершаяБыстро, уводя неспешащий сумракРозовым светом.К звездным торопясь он Медведиц знакам,Нам цветы родит, обращенный сноваПоворотом, вновь он бежит наклонный40 К Австру с дождями.Часто вы со мной под суровым небомВ глубине ночей изгоняли холодСеверный, пока голова теплелаЛасковым Вакхом,Кто немедля нам просветляет лица,В душах братских кто ненавидит расприИ, грустя, скорбит о полях, в которыхРедки селяне.Ропщет он, что все ярость Марса длится,50 Что страшны мечи средь сверканья шлемов,На звенящий лук и на стрелы ропщетГибкого лука.Ни сатиров нет вместе с ним развязных,Ловких Фавнов нет, игрецов на дудке,Грустен, что вослед Красоте не идутНимфы лугами.Сколь великий вред провиденье божьеПожелало, чтоб испытали людиСердцем, — ясно гнев здесь богов в знаменьях60 Явлен великих;Вот видна, огнем вся горя багровым,Хвост свой распустив и златясь, комета;Марс застыл своим грозным ликом передЗвездным Гераклом.Феб, стремясь таких избежать смятений,Весь в печали, скрыл розоликий обликГоловы своей, лишь краса-сестрицаЗвезды закрыла,И еще, скорбя в столь несчастных родах,70 Породила мать великана-змия,Он же лютый яд из зловещей пастиВсюду рассеял.И отсюда все сокрушенья в мире,Войны оттого, средь убийств без счета,Коих родило, — для владык желанно, —Желтое злато.Рок какой сам бог нам дает как искусИль какой еще по законам высшимЖребий будет дан, да воспримем должно80 Приговор правый,И в короткий срок станут все благимиДни у нас, и Вакх пусть стоит в сосудах,Пусть скорее прочь убегут заботы, —Душ погубленье.Пусть заставит петь ловкий палец струныЦитры, пусть, власы распустив, приходит,Гложущих забот отгоняя тягость,Радости возраст.Так как жизни срок нам отпущен краткий,Торопясь, спешат стариков морщины, —Счастлив прожил тот, кто изгнал печали,Радуясь в жизни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия