Читаем Стихотворения полностью

Кто сарматскими вновь землями оживитИ холмами меня, травами ровнымиИль вернет, словно другаВновь лугам зеленеющим?Где из хладных ключей Вислы стремится токТонкой речкою, вброд переходимою,И, Карпаты покинув,Рассекает сарматский град,Безупречная где всех превосходит жен,10 Безупречней еще в наших блестя стихах,Хаза страстью моеюНавсегда овладевшая.Иль пусть к лютым пойду я савроматам вновьИли к Рака клешням зной приносящего,Иль к истокам далекимНила вод семиустного,Иль к арабам в кудрях, иль где субботу чтут,Или в Индию вновь, где златоносный Ганг,Иль к столпам Геркулеса,20 Где земли расположен край,Или к черным краям противополюсным,Где царит Козерог, бьющий копытами,Пусть удастся дойти мне,Пусть никто не лишит страстей.И заклятьем меня ни фессалиянка,[101]И ни Феба рука, даже Хирона[102] всеСтарца строгого травыНе избавят от этих уз.Вырываясь когда из дома отчего,30 Долгожданна идешь, мне драгоценнееХаза девушек прочих,Обещание сдержишь ты,Хоть и мать и отец держат тебя в плену,Хоть и братья с тобой, хоть и племянники, —Ты приди поскорее:Ведь не терпит любовь преград.

2. К ученому сообществу венгров о положении Буды и о знаменьях, которые предшествовали смерти божественного Матвея, короля Паннонии, с прискорбием[103]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия