Читаем Стихотворения полностью

Пусть для одних медицина заботой всегдашнею станет,И обученье знаньям надежным.Те пусть толкуют права, городами по славным законамПусть короли там правят с князьями,Среди которых ты первый пребудешь, Геймбург Георгий,Родственной кровью слитый со мною.[116]Те пусть в обрядах богов наставляют и дикость народаПусть просвещают в нашей отчизне.Пусть же иные в различных занятьях нам вносят искусства,Чтобы украсить тело и душу, —Римских Камен к нам вносить у меня одна лишь заботаИли звучащих греков струнами,В чем, если я не успею при жизни, то буду по смертиЧестью не мертвой славен в потомстве.

7. К Эльзуле[117]

Эльзула, что в молчаньеНочи, пока звезды стоят, сбившись толпою тесной,И от занятий отдых,Жрец у твоих ставши дверей, звезды когда безмолвныТолько к тебе взывает,Певчему он вторит, дрожа голосом, барбитону,Чтоб возбудить пыланье,Струнами так сердце свое раненое терзая?Ты же на ложе в платье10 Бледная, под теплым к окну севшая покрывалом,Сладостным внемлешь звукам.Я же, когда в песнях тебя уже призвал латинских, —Спишь, как спала, и крепче.Как тяжело: сделался я в отчем краю поэтомПесни одни дарящим!

8. К Святой Богородице с мольбой о согласии властителей Германии[118]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия