Читаем Стихотворения полностью

У извечных Муз ты, Морин, в почете,Слава и краса и звезда сарматов,Пояс ледяной где вращает в хладеСтылых Медведиц.И пока, златясь, Рак смягчает стужу,Замедляет Феб теплых дней теченье,Круг переходя, что Весами равноМир рассекает.За труды ума истинного чтимый,10 И у граждан ты не в пренебреженье,Редкое добро, честь в тебе и вераПрежняя блещет.Пиршествами нас ты нередко даришьИ зовешь на них всех ученых, славный,Все дары свои обставляя щедроЯств изобильем.Остроумец, ты украшаешь тонкойСолью их, мужей вспоминая древних,Греческих бойцов и квиритов битвы20 Римских толкуя.Мудр, трактуешь ты о делах правленья,Консульских трудах, их со рвеньем правяВ городе своем, охраняя всюдуОбщий порядок.Знаешь, как унять возмущенье черниКрасноречьем, им глубоко исполнен,Будто мчит поток, низвергаясь бурно,Вздувшись от ливней,Где ведут, сойдясь, жизнь людей бродячих30 Спаянных своим ремеслом в пещерахНекогда лесных, и живущих в гротахЖизнью звериной,И у них являл образ жизни жалкийИх печальный вид, и благая доблестьВ городских делах городами общноНе управляла.И никто к богам не явил почтенья,Во святых куря благовонья храмах,Возжигая их, и не пал, как жертва,40 Бык ни единый.Только доблесть, что всеми чтима, блещетНравов чистотой и о вышних думаВ храмах их хранит, и пред ними должноЧувствовать трепет.Иль тебе судьба, что блуждает, жребийСкорбный даст, иль вдруг благосклонный явитЛик, и да узришь ты без страха обаЛика богини.Коротка стезя быстролетной жизни,50 Видим мы, как пар от дыханья тонкийЛишь поднявшись, весь пропадает сразуВ розовом солнце.Завтра, может быть, на восходе солнцаТы умрешь, и рок не отсрочат деньгиМагией своей, и твой прах сокроетХолмик могильный.Значит, сделай так, чтоб с тобою былиРадости одни, прочь гоня заботы,Гложущие нас, и хватая жадно60 Жизни услады.Иль забота вновь о потомстве славномПосетит тебя, посулив отцовство,Близ надежды днесь страх глубокий бродит,Сердце терзая,Тягость сих забот предоставь ты вышним,Кто и даст тебе за моленья лучшийЖребий, что грядет по законам вернымВышнего мира.Тягость сих забот облегчи трудами,70 Чистый, вновь вещей познавай причиныИ созвездий бег, и приятность блескаЯсного Феба.Тягость сих забот прогоняй струнамиЗвонкими, вернись снова к дивным Музам,Пробуждает их в изощренной песнеПламень поэтов.Тягость сих забот предоставь усопшихСонму, где Плутон, — беспощаден ликом, —Бледные, забрав, заточает души80 В мрачной темнице,Все мы только раз будем ею взяты,Нет пути назад из оков железных,По законам зла окруживших крепостьЗверя-тирана.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия