Читаем Стихотворения полностью

Матерь, дивная бога, к кому весь свет припадает,Ты не приемлешь вовек тщетных молений к себе,Дева, кому целый мир поверяет свои прегрешенья,Сирым спасенье одно, ибо ты Дева царишь,Ясная звездочка на берегу и гавань средь моря,Ты на Дуная брегах правишь во храмах святых,Их привлеки, в кои ныне входя, тебя в песне хвалю яИ, уж готовый упасть, эти моленья несу.Эти хвалы, что тебе я пою, пусть воздам как награду,Силу когда возвратишь, Дева, желанную мне.10 Ибо недавно болезнь разлилась в моем теле повсюду,Гнусное имя свое взявши от галлов себе,Или же пища дала семена чесоточной хвори,Или зараза во мне чем-то иным рождена,Или немилость небес ко мне породила причины,Или же влаги, — они царствуют в наших телах.И, как от почвы прогнившей обычно родятся наросты,Сырость гнилая когда диких родила зверей,Так и часотка мне тело осыпала гнусная всюду,20 И четверные торчат всюду на мне гнойники.Этот синюшный гнойник много жидкого гноя воспринялИ сукровицу свою прямо под кожей собрал.Но и снаружи другой, наполненный вздутьем мясистым,Прямо торчит, и похож он на волдырь или боб.Но, бородавке подобно, и третий раздулся и вырос,И он расползся уже и по рукам и ногам.Сохнет четвертый, однако под сохлою коркой чешуйкиСбросить готов и, вредя, миг лишь дает отдохнуть.Боль, что подагре подобна, отсюда мученьями тело30 Поразила, лишив ночью покоя и днем.Боль головная отсюда, зловонное также дыханье,И отвратительно все пахнет, — и ложе, и дом.Я заключил бы, — такая зараза везде лютовалаВ землях Египта, где был изгнан за вины еврей;Гнусную эту заразу везде по земле он рассеял,К людям больным подойти каждый боится теперь.Так вот и я, одинокий, лежал, презираем друзьями, —Двое иль трое едва лишь посетили мой дом:Стурн, Лонгин и Тихтелий, в искусстве лечения славный,40 Гракк и Стиборий еще, столь для меня дорогой,Ты, Фуземанн безупречный, кто Музам моим благодетель,Часто я чувствовал мощь речи приятной твоей.Через три знака уже солнце мир повернуло бродячий,И уже быстро идти начали Чаши Весов:Полые бочки тогда запенились мустом текущим,Вакх начинал обретать винные силы свои.Вижу, — присутствуешь ты при моих стенаниях, ДеваСопровождают тебя хоры высоких небес,И скоро лютую ты изгонишь из тела сухотку,50 Тело очистишь мое, званная мною не раз,Мне возвращая былые, о Дева святейшая, силы,Чтобы, по граду ходя, ложе я хвори презрел;Песни за это мои тебе вечно хвалу изъявляют,Что неизменно к тебе будут любовью полны.

5. Об Иоанне Английском, женщине, папе Иоанне XXII[792]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия