Читаем Стихотворения полностью

Женщина, что силой козней могла б, лишь она и представит,Та, кто похитила всю высшую папскую честь.

6. О Бракхе[793]

Цвет для Венеры небесный приятней всего: и отсюдаБракха сияет, одев цвет Целестина — небес.

7. На жилище божественного Иеронима[794]

Я жилище хранил в стародавних Евсебия нравах,И покровительством я дом безопасным сберег;Ныне же, в граде когда времена наступили благие,С древним искусством я сам новое рад одобрять.

8. Академии[795]

Прежнюю силу она мне вернула и больше, чем можетСделать сам бог, и дала тело исправное мне.Пусть же я, Цельтис, примусь за древнюю снова забаву,Горацианской вослед сладостной лире идя.

9. Слушателям[796]

Верного нет ничего в делах человеческих, случайВсем помыкает, судьба правит на всяческий лад.Так ведь недавно я, Цельтис, входил в этот город здоровымИ во всем теле моем благополучен вполне.Роком каким, я не знаю, враждебным сраженная камнем,Пухнет нога, и свою кожу не держит она.Юноши, вас умоляю, стерпите отлучку поэта,Милое завтра подаст снова уверенность мне.

10. Витезию и Бальбу[797]

Цельтиса Муза привет посылает Витезию с БальбомИ на обеде своем жаждет вас увидать,Феб Геркулеса столпов когда устремится достигнуть,И пополудни когда час четвертый придет.

11. Академии[798]

Завтра, после того как Цинтий нам явит восьмуюТень, и шафранный свой блеск в мире златом разольет,Тут космография в доме моем начало воспримет,В книгах восьми описал Клавдий великий ее.Я ее, Цельтис, открою, все три языка применивши,Греческий, римлян язык, как и тевтонский еще,С помощью твердых шаров я представлю и небо и землю,С помощью старых таблиц новым пусть я научу.Ну же, пусть славного ныне никто не отвергнет искусства,10 Ведь без него никому, знаю, ученым не стать.

12. К Фуземанну о бобре, присланном мне[799]

Вот за бобра свои песни Цельтис тебе посылает,Истр не лелеет ему равного на берегах,Истр, что семью рукавами вливается в Гетское море,И, застоявшись, вода тучных рождает бобровЧетвероногих, и рыб, саламандр и пернатых под небом,Каждый живущий живет в собственном месте своем.Бобр же живет на земле, а равно и в воде обитает,Так средь обеих стихий, хитрый, лелея себя.Если б природа дала ему быстролетучие крылья,То и жилище бобру дали бы трое стихий.

13. О нем же[800]

Рыбью природу, — ведь бобр обладает холодною кровью, —Он заключает в хвосте, как и в ногах, у себя;Все остальное, что есть в нем, согрето теплою кровью, —Значит, он телом «мясной», «рыбный» — во всем остальном.

14. О хороводе небесных светил вокруг Богоматери[801]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия