Читаем Стихотворения полностью

Феб, на лире ты средь пещеры Кумской,Среди вечных Муз посреди стоящий,Первым песнь сложив, сочетаешь дивноПесни и струны,Отвори уста, бог, германцев барду,Чтобы я воспел на родимых струнахБлагость мужа, кто Кум Фебейских носитСлавное имя,Там рожден, где Альп прорезает выси10 Быстрый Эн и он, мчась меж скал звенящих,Высоту небес оглашает шумомИм непривычным.Здесь мудрец сестер просвещенных любит,У речных брегов те живут немолчных,На холмах вокруг и средь трав под солнцемВспаханной нивы;Дивную в трудах постигая мудростьИ искусства те, что открыты в Риме,И канонов связь, и законы, — славный20 Консул вписал их.Будешь ты в судах защититель правый,Если, — прав, — надежд ты лишен и страха,И склонить соблазн не сумеет тщетныйСтрогого сердца.Ни любовь к своей матери родимойНи Гелон, копьем угрожая смертью,Не склонят ума на дороге правдыС твердой душою,Ни ужасный бык сицилийца-зверя,[142]30 Ни темница, смерть — для неправых, — ужас,Пусть хоть небо все вниз с оси высокойРухнет на землю.Если вспомнишь ты о короткой жизни,Сбросишь груз забот, нам теснящих душу,Почести, каких удостоят нынеИли в грядущем.Начертал свои человекам судьбыТот, кем дышит все, что живет на свете,Светлую красу в небесах и звезды40 Трепетной ночи.Унесло уж всех и навеки схититЗлое время, все, что во славе, — сгинет,Все, что Феба зрит, что родилось в миреК Орку стремится.Греческой краса угасает речиИ когда-нибудь сгибнут Музы Рима,Новых черт пока, возродясь, изменчив,Мир не воспримет.Краткий срок твое будет чтимо имя,50 Если вечным ты посвящен не будешьМузам, то и все в этом мире рухнетВолею судеб.Так, пока живем, да воспримем радостьСкудной жизни сей и святые чашиЛибера-отца,[143] не пойдет за мертвымРадость живая.Завтра, вновь когда ясный Цинтий явитРозовый свой лик, по обычью древнихДень рожденья твой восхвалю, принесши60 Гению жертву.Ты приди как друг всем занятьям нашим,Цитру пробудив той лесбосской девы;[144]Лавровым венком облечен, пусть с неюПесни солью я.Распустив власы, Эльзула здесь будет,Душу кто мою растопила страстьюИ прелестных стрел поразив ударомСлабое сердце.За столом у нас восседая в блеске,70 Раненое пусть не сожжет любовьюСердце грудь твою, но лицом прекраснымРадость пробудит.И сообщникам ведь не друг Венера,Равенства другой не потерпит власти,Ежели о том говорят правдивоГреков Камены.Отложи скорей все души безумства;Деньги, как рабы, пусть тебе послужат,И что ум решил, то, — ему созвучны, —80 Выскажут губы.

18. О Винделике, болтливом внебрачном сыне[145]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия