Читаем Стихотворения полностью

Так, когда же, холмам Рима завидуя,Ты вернешься, Толоф, снова на родину?Где вздымается к небуВ соснах весь головой Атлант,Кто начало дает Набы хрустальных струйИ вбирает в себя Вильсу струей своей,[132]Те же, слившись друг с другом,До Дуная-отца текут,Там где древний стоит город в стенах своих,10 Кому Регус-река новое имя дал,Весел, город патронуРад, Толоф, безупречному.Здесь мы, помню, с тобой песнями тешились,Что Венера и Вакх страстью прельстительнойТам внушили поэтуНаписать в духе греческом.Их привык исполнять на барбитоне ты,Когда струнам его препоручал слова,И, отменный искусник,20 Древних басни толкуешь ты.Что так долго тебя держит прожорливыйРим? Что, странствуя, ты бросил занятия?Чтоб потешить потомковСлавой нас ожидающей?

14. К Андрею Стиборию на приятность жизни и о том, что не следует испытывать Провидение Господне, с увещанием[133]

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Полное собрание поэтических сочинений
Полное собрание поэтических сочинений

В настоящем издании полное собрание поэтических произведений Франсуа Вийона приводится без каких-либо исключений на основе издания: François Villon. Oeuvres. Editées par Auguste Longnon. Quatrième édition revue par Lucien Poulet. P., Champion, 1932. Переводчиками – прежде всего выполнившими почти полные переводы наследия Вийона Ф. Мендельсоном, Ю. Кожевниковым и Ю. Корнеевым – были учтены замечания и уточнения множества других изданий; шесть из написанных Вийоном на жаргоне «кокийяров» баллад впервые появились еще в издании Леве в 1489 году, в более поздних изданиях их число дошло до одиннадцати; хотя однозначному толкованию их содержание не поддается, Е. Кассирова, используя известный эксперимент Л. Гумилева и С. Снегова (по переложению научно-исторического текста на блатной и воровской), выполнила для нашего издания полный перевод всех одиннадцати «баллад на жаргоне». В основном тексте использован перевод Ю. Кожевникова, в примечаниях приведены варианты переводов почти всех баллад Вийона, выполненных другими поэтами.

Франсуа Вийон

Классическая зарубежная поэзия
Ворон
Ворон

Эдгар Аллан По – знаменитый американский поэт, прозаик, критик, журналист. Человек ослепительного таланта и горестной судьбы. Ненавистники и почитатели, подражатели и последователи – всем им, и уже не один век, не дает покоя наследие По. Его влияние как писателя и поэта на мировую литературу огромно. В области поэзии это и Шарль Бодлер, и французский символизм, практически весь русский Серебряный век. В настоящем двуязычном издании По представлен именно в ипостаси поэта. «Создание прекрасного посредством ритма» – так определял поэзию По, автор таких поэтических шедевров, как «Ворон», «Аннабель Ли», «Улялюм», «Колокола», «Линор». В своих стихах По отворачивается от «жизни как она есть» и создает иную реальность, неясную и туманную, реальность грез и мечты, которая вот уже более века не отпускает от себя почитателей творчества гениального поэта.

Эдгар Аллан По

Классическая зарубежная поэзия